|
link 30.01.2010 10:17 |
Subject: мне нужна помощь по переводу Устава ) помогите пожалуйста как перевести титульный лист?"УСТАВ КАЗАНСКОЙ ГОРОДСКОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ "АМЕРИКАНСКИЙ ЦЕНТР" |
Charter of the Kazan City Social Organization American Center |
|
link 30.01.2010 10:46 |
а устав без артикля будет писаться? |
|
link 30.01.2010 11:07 |
Как можно перевести вот этот абзац: Казанская городская общественная организация "Американский центр", именуемая в дальнейшем "Центр", является добровольным самоуправляемым некоммерческим формированием, созданным в организационно-правовой форме - общественная организация. |
Без артикля - будет (и даже должен), так как это заголовок. |
The Kazan City Social Organization American Center (the "Center") is a voluntary self-governed non-commercial entity established as a social organization. |
|
link 30.01.2010 11:16 |
а вот председатель и секретарь на титульном листе тоже без артикля будут?? |
|
link 30.01.2010 11:16 |
спасибо большое )) |
The Kazan City - возможно, без артикля. Носители яз. сами путаются... |
|
link 30.01.2010 11:50 |
как перевести вот это предложение: Центр обладает на правах собственности обособленным имуществом и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и неимущественные права, выполнять обязанности, быть истцом и ответчиком в суде. |
The Center shall own separate property and shall be liable for its o bligations to the extent of such property, may acquire on its own behalf and exercise property- and non-property rights, perform obligations and act as a plaintiff and defendant in court. Насчет председателя и секретаря на титульном листе (артикль) - надо видеть текст. |
я имел в виду obligations |
|
link 30.01.2010 12:18 |
там просто идет: протокол№_____ Председатель Секретарь |
НИКОГДА а таких случаях артикль не употребляется |
|
link 30.01.2010 12:55 |
The Center has __letterhead stamp там где снизу черточка нужен артикль? (у меня проблема с этими артиклями ))) |
что такое letterhead stamp? Если это фирменный бланк - то The Center has (shall have) a letterhead |
|
link 30.01.2010 13:26 |
это угловой штамп |
|
link 30.01.2010 13:28 |
как будет: центр осуществляет уставную деятельность на территории г.Казани |
a letterhead stamp The Center shall carry out/perform activities provided for/stipulated by the Charter in Kazan Please note: англичане и американцы не любят "on/in the territory of" |
|
link 30.01.2010 15:39 |
спасибо, а как лучше перевести: участие в проведении совместных Татарстано-американских мероприятий? |
|
link 30.01.2010 15:43 |
хотела еще спросить в таких документак надо всегда shall использовать??? |
можно shall, можно наст. время. Лучше shall participation in joint Tatar-American events |
|
link 30.01.2010 16:28 |
как можно перевести: оказание поддержки в установлении дружеских связей с городами и районами Татарстана; содействие установлению и развитию прямых связей между общественными организациями, гражданами, учебными заведениями Тат. и США |
Вы так сейчас по предложению целый документ здесь переведёте:) |
rendering support in establishing friendly relationships with cities and regions of Tatarstan; rendering assistance in establishing and developing direct relationships with social organizations, citizens, and educational institutions of Tatarstan and the Unites States иногда лучше давать глаголами: to provide, to render, to assist e.g. to assist in establishing... |
|
link 30.01.2010 16:34 |
целый документ состоит из 20 страниц!!!!! ))) я спрашиваю только те которые мне интересны ))) |
Я пока (!) добрый и делать особо нечего |
|
link 30.01.2010 16:45 |
спасибо тебе большое, без тебя никак ((( |
Бонита, задавай(те) еще вопросы, пока есть возможность |
может, вы мне про Бостон поможете? :) |
Про Бостон я не в курсе. А что про Бостон? |
см соседнюю ветку Greater Boston. |
|
link 31.01.2010 8:10 |
напишите пож-та кто свободен "основные цели и предмет деятельности" как лучше перевести? "primary intents and object of activity" - так нормально? |
|
link 31.01.2010 9:02 |
как можно перевести вот это предложение: центр взаимодействует с другими организациями, общественными объединениями, в том числе международными и зарубежными, созданными в целях аналогичных целям Центра? |
|
link 31.01.2010 9:19 |
помогите пож-та перевести: членами центра могут быть физические лица, достигшие 18 лет и - юридические лица - общественные объединения, заинтересованные в совместном решении задач Центра? не могу как сконструировать на англ |
|
link 31.01.2010 11:30 |
разве мне никто не поможет??? |
Теперь помогут. Почему такая нетерпеливость? 1) основные цели и предмет деятельности - "primary intents and object of activity" - так нормально? Насчет последнего - пусть еще кто-нибудь попробует. |
|
link 31.01.2010 12:45 |
спасибо, Alex! |
А насчет членов и 18 лет - может, сами попробуете? Поправим, если что... |
|
link 31.01.2010 12:59 |
не получается у меня ((( |
А почему? Вы кто по профессии? Давайте по частям: Складываем и получаем: members of the Center may be individuals who have reached 18 years or age and legal entities that are social associations interested in the joint achievement of the Center's objectives |
я имел в виду 18 years oF age |
|
link 31.01.2010 13:32 |
спасибо большое )) а вот в предложении: может быть исключен ЗА нарушенеи устава здесь ЗА можно перевести как FOR?? |
можно |
|
link 31.01.2010 17:21 |
список подписывается председателем Центра здесь как лучше перевести председатель: dean or presiding officer? вы говорили что он на титульном листе будет без, но говорят что такие должности употребляются с артиклем...... |
|
link 31.01.2010 17:35 |
везде встречается "общее собрание членов Центра" правильно если так перевести: "general meeting members of the Center"? или как то по другому переводиться? |
general meeting OF members/participants |
The list shall be signed by the Chairman of the Center |
|
link 31.01.2010 18:30 |
спасибо |
P.S. здесь - с артиклем. Иногда - без (he was appointed as Chairman/Director...) |
|
link 31.01.2010 20:58 |
никак не могу одно предложение перевести: По всем вопросам, отнесенным настоящим Уставом к исключительной компетенции общего собрания, решение общего собрания членов Центра принимается квалифицированным большинством голосов в две трети от числа присутствующих на собрании участников. |
Alex16, Вы Робин Гуд. Сорри за офф |
Не всё ж время ему тут халявить-та. Пральна я грю, Саш? ;) |
Последний раз + пора спать: On all matters referred by this Charter to the exclusive competence of the general meeting, the genjeral meeting of participants/members of the Center shall make decisions by a qualified two-thirds' majority vote of all attending participants/members |
Конец связи. |
SK CL |
|
link 31.01.2010 21:45 |
спасибо большое! больше не потревожу вас! |
"matters referred by this Charter to the exclusive competence of the general meeting" можно еще так переиначить: "matters not required by this Charter to be resolved/settled by the general meeting" |
ОВОД - исказили смысл "matters not required by this Charter to be resolved" - как это "not required to be resolved", когда они ОТНЕСЕНЫ Уставом к исключительной компетенции общего собрания! Аскер, учитесь фильтровать ответы. |
Alex16, конечно же без not. Спасибо, что подметили ошибку: аскер могла пострадать |
You need to be logged in to post in the forum |