DictionaryForumContacts

 muchacha bonita

link 30.01.2010 10:17 
Subject: мне нужна помощь по переводу Устава ) помогите пожалуйста
как перевести титульный лист?
"УСТАВ КАЗАНСКОЙ ГОРОДСКОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ "АМЕРИКАНСКИЙ ЦЕНТР"

 Alex16

link 30.01.2010 10:37 
Charter of the Kazan City Social Organization American Center

 muchacha bonita

link 30.01.2010 10:46 
а устав без артикля будет писаться?

 muchacha bonita

link 30.01.2010 11:07 
Как можно перевести вот этот абзац:
Казанская городская общественная организация "Американский центр", именуемая в дальнейшем "Центр", является добровольным самоуправляемым некоммерческим формированием, созданным в организационно-правовой форме - общественная организация.

 Alex16

link 30.01.2010 11:14 
Без артикля - будет (и даже должен), так как это заголовок.

 Alex16

link 30.01.2010 11:16 
The Kazan City Social Organization American Center (the "Center") is a voluntary self-governed non-commercial entity established as a social organization.

 muchacha bonita

link 30.01.2010 11:16 
а вот председатель и секретарь на титульном листе тоже без артикля будут??

 muchacha bonita

link 30.01.2010 11:16 
спасибо большое ))

 Alex16

link 30.01.2010 11:17 
The Kazan City - возможно, без артикля. Носители яз. сами путаются...

 muchacha bonita

link 30.01.2010 11:50 
как перевести вот это предложение:
Центр обладает на правах собственности обособленным имуществом и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и неимущественные права, выполнять обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.

 Alex16

link 30.01.2010 12:09 
The Center shall own separate property and shall be liable for its o bligations to the extent of such property, may acquire on its own behalf and exercise property- and non-property rights, perform obligations and act as a plaintiff and defendant in court.

Насчет председателя и секретаря на титульном листе (артикль) - надо видеть текст.

 Alex16

link 30.01.2010 12:10 
я имел в виду obligations

 muchacha bonita

link 30.01.2010 12:18 
там просто идет:
протокол№_____

Председатель
________________(его фамилия)

Секретарь
________________(его фамилия)

 Alex16

link 30.01.2010 12:31 
НИКОГДА а таких случаях артикль не употребляется

 muchacha bonita

link 30.01.2010 12:55 
The Center has __letterhead stamp
там где снизу черточка нужен артикль?
(у меня проблема с этими артиклями )))

 Alex16

link 30.01.2010 13:18 
что такое letterhead stamp? Если это фирменный бланк - то The Center has (shall have) a letterhead

 muchacha bonita

link 30.01.2010 13:26 
это угловой штамп

 muchacha bonita

link 30.01.2010 13:28 
как будет:
центр осуществляет уставную деятельность на территории г.Казани

 Alex16

link 30.01.2010 15:24 
a letterhead stamp

The Center shall carry out/perform activities provided for/stipulated by the Charter in Kazan

Please note: англичане и американцы не любят "on/in the territory of"

 muchacha bonita

link 30.01.2010 15:39 
спасибо, а как лучше перевести:
участие в проведении совместных Татарстано-американских мероприятий?

 muchacha bonita

link 30.01.2010 15:43 
хотела еще спросить в таких документак надо всегда shall использовать???

 Alex16

link 30.01.2010 15:56 
можно shall, можно наст. время. Лучше shall

participation in joint Tatar-American events

 muchacha bonita

link 30.01.2010 16:28 
как можно перевести:
оказание поддержки в установлении дружеских связей с городами и районами Татарстана; содействие установлению и развитию прямых связей между общественными организациями, гражданами, учебными заведениями Тат. и США

 alex_gore

link 30.01.2010 16:30 
Вы так сейчас по предложению целый документ здесь переведёте:)

 Alex16

link 30.01.2010 16:33 
rendering support in establishing friendly relationships with cities and regions of Tatarstan; rendering assistance in establishing and developing direct relationships with social organizations, citizens, and educational institutions of Tatarstan and the Unites States

иногда лучше давать глаголами: to provide, to render, to assist

e.g. to assist in establishing...

 muchacha bonita

link 30.01.2010 16:34 
целый документ состоит из 20 страниц!!!!! ))) я спрашиваю только те которые мне интересны )))

 Alex16

link 30.01.2010 16:34 
Я пока (!) добрый и делать особо нечего

 muchacha bonita

link 30.01.2010 16:45 
спасибо тебе большое, без тебя никак (((

 Alex16

link 30.01.2010 18:52 
Бонита, задавай(те) еще вопросы, пока есть возможность

 Энигма

link 30.01.2010 19:02 
может, вы мне про Бостон поможете? :)

 Alex16

link 30.01.2010 19:20 
Про Бостон я не в курсе. А что про Бостон?

 Энигма

link 30.01.2010 19:57 
см соседнюю ветку Greater Boston.

 muchacha bonita

link 31.01.2010 8:10 
напишите пож-та кто свободен
"основные цели и предмет деятельности" как лучше перевести?
"primary intents and object of activity" - так нормально?

 muchacha bonita

link 31.01.2010 9:02 
как можно перевести вот это предложение:
центр взаимодействует с другими организациями, общественными объединениями, в том числе международными и зарубежными, созданными в целях аналогичных целям Центра?

 muchacha bonita

link 31.01.2010 9:19 
помогите пож-та перевести:
членами центра могут быть физические лица, достигшие 18 лет и - юридические лица - общественные объединения, заинтересованные в совместном решении задач Центра?

не могу как сконструировать на англ

 muchacha bonita

link 31.01.2010 11:30 
разве мне никто не поможет???

 Alex16

link 31.01.2010 12:02 
Теперь помогут. Почему такая нетерпеливость?

1) основные цели и предмет деятельности - "primary intents and object of activity" - так нормально?
Нет, не нормально. Есть intentions (намерения), но не intents.
Предмет - это subject, а не object.
object - это предмет, который лежит на столе.
Щас посмотрю, как в моих болванках это переведено: Вот, например: THE COMPANY’S OBJECTIVES AND SUBJECT OF ACTIVITIES.
Можно написать "The Company's aims..."
2) центр взаимодействует с другими организациями, общественными объединениями, в том числе международными и зарубежными, созданными в целях аналогичных целям Центра - The Center shall cooperate with other organizations and social associations (including international and foreign) established for purposes similar to the purposes for which the Center has been established.

Насчет последнего - пусть еще кто-нибудь попробует.

 muchacha bonita

link 31.01.2010 12:45 
спасибо, Alex!

 Alex16

link 31.01.2010 12:57 
А насчет членов и 18 лет - может, сами попробуете? Поправим, если что...

 muchacha bonita

link 31.01.2010 12:59 
не получается у меня (((

 Alex16

link 31.01.2010 13:25 
А почему? Вы кто по профессии?

Давайте по частям:
1) членами центра - members of the Center
2) могут быть физические лица - may be individuals
3) достигшие 18 лет - who have reached 18 years or age
4) и - and
5) юридические лица - общественные объединения - legal entities that are social associations
6) , заинтересованные в совместном решении задач Центра -
вот тут я пас. Разве что немного отойти от оригинала - interested in the joint achievement of the Center's objectives

Складываем и получаем: members of the Center may be individuals who have reached 18 years or age and legal entities that are social associations interested in the joint achievement of the Center's objectives

 Alex16

link 31.01.2010 13:27 
я имел в виду 18 years oF age

 muchacha bonita

link 31.01.2010 13:32 
спасибо большое ))
а вот в предложении: может быть исключен ЗА нарушенеи устава

здесь ЗА можно перевести как FOR??

 Alex16

link 31.01.2010 14:40 
можно

 muchacha bonita

link 31.01.2010 17:21 
список подписывается председателем Центра

здесь как лучше перевести председатель: dean or presiding officer?
и будет ли он с артиклем

вы говорили что он на титульном листе будет без, но говорят что такие должности употребляются с артиклем......

 muchacha bonita

link 31.01.2010 17:35 
везде встречается "общее собрание членов Центра"

правильно если так перевести: "general meeting members of the Center"? или как то по другому переводиться?

 Alex16

link 31.01.2010 18:23 
general meeting OF members/participants

 Alex16

link 31.01.2010 18:27 
The list shall be signed by the Chairman of the Center

 muchacha bonita

link 31.01.2010 18:30 
спасибо

 Alex16

link 31.01.2010 18:33 
P.S. здесь - с артиклем. Иногда - без (he was appointed as Chairman/Director...)

 muchacha bonita

link 31.01.2010 20:58 
никак не могу одно предложение перевести:
По всем вопросам, отнесенным настоящим Уставом к исключительной компетенции общего собрания, решение общего собрания членов Центра принимается квалифицированным большинством голосов в две трети от числа присутствующих на собрании участников.

 les-nick

link 31.01.2010 21:14 
Alex16, Вы Робин Гуд.
Сорри за офф

 Sjoe! moderator

link 31.01.2010 21:18 
Не всё ж время ему тут халявить-та.
Пральна я грю, Саш? ;)

 Alex16

link 31.01.2010 21:29 
Последний раз + пора спать:

On all matters referred by this Charter to the exclusive competence of the general meeting, the genjeral meeting of participants/members of the Center shall make decisions by a qualified two-thirds' majority vote of all attending participants/members

 Alex16

link 31.01.2010 21:30 
Конец связи.

 Sjoe! moderator

link 31.01.2010 21:43 
SK CL

 muchacha bonita

link 31.01.2010 21:45 
спасибо большое! больше не потревожу вас!

 oVoD

link 1.02.2010 6:37 
"matters referred by this Charter to the exclusive competence of the general meeting"
можно еще так переиначить:
"matters not required by this Charter to be resolved/settled by the general meeting"

 Alex16

link 1.02.2010 9:59 
ОВОД - исказили смысл

"matters not required by this Charter to be resolved" - как это "not required to be resolved", когда они ОТНЕСЕНЫ Уставом к исключительной компетенции общего собрания!

Аскер, учитесь фильтровать ответы.

 oVoD

link 1.02.2010 11:09 
Alex16, конечно же без not.
Спасибо, что подметили ошибку: аскер могла пострадать

 

You need to be logged in to post in the forum