DictionaryForumContacts

 Bombona

link 29.01.2010 13:05 
Subject: ШОК
Подскажите пожалуйста как перевести фразу: "Выведение пострадавшего из шокового состояния". Можно ли сказать так ""startle out a state of shock".Заранее спасибо )

 Slava

link 29.01.2010 13:12 
resuscitation from shock, например.

 Baxter

link 29.01.2010 13:21 
startle
v.tr.

1. To cause to make a quick involuntary movement or start.
2. To alarm, frighten, or surprise suddenly. See synonyms at frighten.

?

 dozaikin

link 29.01.2010 13:23 
Это зависит от скорости выведения. Startle это если пострадавшему пощёчину дать, или ещё как встряхнуть. А если постепенно, то bring out of a state of shock, или даже bring out of shock. Контекст какой?

 Bombona

link 29.01.2010 13:25 
Такой : При ДТП с пострадавшими действовать рекомендуется в следующей последовательности:• оценить состояние пострадавшего, при необходимости принять меры по выведению пострадавшего из шокового состояния

 gel

link 29.01.2010 13:28 
break from ?

 Slava

link 29.01.2010 13:33 
resuscitation - нормальный медицинский термин.
И оригинал на русском языке тоже не очень "разговорный", имхо.
Хотя, конечно, возможны варианты.

 dozaikin

link 29.01.2010 13:43 
resuscitation это более мед. термин для искуственного дыхания, массажа сердца, и т.д. Короче, CPR (Cardio-Pulmonary Resuscitation). Я проходил такие курсы как в Нью-Йорке, так и в Вашингтоне. А в обиходной речи говорят bring someone out of shock, поверьте моему многолетнему опыту.

 Slava

link 29.01.2010 13:56 
Я уже выше написал, что, по моему мнению, текст, приведенный аскером, не похож на разговорный.

Кроме того, resuscitation употребляется не только в связи с искусственным дыханием, массажем сердца и т.д., но и в связи с кровопотерей и, думаю, еще многими разными вещами. И для "шокового состояния" хорошо подходит.
Но аскер, конечно, может выбрать любой вариант, который ему понравится.

 Bombona

link 29.01.2010 14:08 
Спасибо Вам всем огромное !!!

 

You need to be logged in to post in the forum