Subject: ШОК Подскажите пожалуйста как перевести фразу: "Выведение пострадавшего из шокового состояния". Можно ли сказать так ""startle out a state of shock".Заранее спасибо )
|
resuscitation from shock, например. |
startle v.tr. 1. To cause to make a quick involuntary movement or start. ? |
Это зависит от скорости выведения. Startle это если пострадавшему пощёчину дать, или ещё как встряхнуть. А если постепенно, то bring out of a state of shock, или даже bring out of shock. Контекст какой? |
Такой : При ДТП с пострадавшими действовать рекомендуется в следующей последовательности:• оценить состояние пострадавшего, при необходимости принять меры по выведению пострадавшего из шокового состояния |
break from ? |
resuscitation - нормальный медицинский термин. И оригинал на русском языке тоже не очень "разговорный", имхо. Хотя, конечно, возможны варианты. |
resuscitation это более мед. термин для искуственного дыхания, массажа сердца, и т.д. Короче, CPR (Cardio-Pulmonary Resuscitation). Я проходил такие курсы как в Нью-Йорке, так и в Вашингтоне. А в обиходной речи говорят bring someone out of shock, поверьте моему многолетнему опыту. |
Я уже выше написал, что, по моему мнению, текст, приведенный аскером, не похож на разговорный. Кроме того, resuscitation употребляется не только в связи с искусственным дыханием, массажем сердца и т.д., но и в связи с кровопотерей и, думаю, еще многими разными вещами. И для "шокового состояния" хорошо подходит. |
Спасибо Вам всем огромное !!! |
You need to be logged in to post in the forum |