DictionaryForumContacts

 kulumpator

link 29.01.2010 10:33 
Subject: constitute, a partnership law
Пожалуйста, помогите перевести следующий контекст.

Совсем запуталась :(

Nothing in this Agreement shall constitute, or be deemed to constitute, a partnership between the Parties nor, except as expressly provided, shall it constitute, or be deemed to constitute, any Party the agent of any other Party for any purpose.

Заранее спасибо!

 adelaida

link 29.01.2010 11:15 
Здесь по смыслу д.б:
Nothing in this Agreement shall constitute, or be deemed to constitute, a partnership between the Parties nor, except as expressly provided, shall it constitute, or be deemed to constitute, any Party TO BE the agent of any other Party for any purpose. (имхо)

Никакое положение настоящего Соглашения не является и не рассматривается в качестве основания для учреждения/установления партнерства между Сторонами или (за исключениями, прямо указанными в Соглашении) назначения любой из Сторон представителем другой стороны в каких бы то ни было целях.

 kulumpator

link 29.01.2010 11:28 
спасибо Вам! Просто я не юрист, и иногда трудновато бывает с договорами.

 

You need to be logged in to post in the forum