DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 27.01.2010 16:56 
Subject: Proprietary information - полпредложения из Дистрибьюторского соглашения
9.1 Protection of Proprietary Information. XXX and Distributor agree to keep in confidence and not disclose to others all knowledge, information and data furnished to either by the other party and claimed by the other party to be proprietary, provided such information is given in writing or, if oral, is reduced to writing within thirty (30) days and such writing is marked to indicate the claims of ownership and/or secrecy.

я это понимаю как:

Защита конфиденциальной информации. Компания XXX и Дистрибьютор соглашаются хранить в секрете и не раскрывать третьим сторонам все сведения, информацию и данные, либо полученные другой стороной и заявленные в качестве составляющих их собственность, при условии, что такая информация предоставлена в письменном виде, либо, если такая информация предоставлена устно, is reduced to writing within thirty (30) days, and such writing is marked to indicate the claims of ownership and/or secrecy.

Непонятна вторая часть предложения, а именно словосочетания reduced to writing и such writing is marked to indicate

Просьба помочь

 kath

link 27.01.2010 17:40 
Proprietary information is slightly less broad the Confidential information. More often it refers to trade secrets, patents, formulas, intellectual assets, etc., all that give a company a competitive advantage. Confidential information includes employee personal information, for example, or salaries, which is confidential, but not proprietary (unless this is what gives said company a business advantage).

Reduced to writing - means it's been put on paper. If such information was given orally and then it was written down and that in it it expressly states that said information is indeed proprietary or secret.

ie ... predstavlena ustno i v techenii 30 dnei vnesena v dokument v pis'mennom vide, i dannyi dokument ukazyvaet/pretenduet chto u XXX na dannyu informatsiu est' pravo sobstvennosti/ona yavlaetsa kofidentsial'no.

I'm sorry for my terrible Russian

 Serge1985

link 27.01.2010 18:15 
tnx, kath

not that you have to be sorry for your Russian - tnx for the clarifications you've made ))

 Serge1985

link 27.01.2010 18:31 
еще один абзац, (полагаю, что довольно стандартный)

12.2 Waiver. No waiver or breach of any term or condition of this Agreement shall operate as a waiver of any other breach of such term or condition, or of any other term or condition, nor shall any failure to enforce any provisions hereunder operate as a waiver of such provision or any other provision hereunder.

нужна помощь0 не понимаю его смысла

 Serge1985

link 27.01.2010 18:34 
Отказ от прав. Никакой отказ от прав или нарушение любого условия настоящего Соглашения не являются отказом или нарушением какого-либо другого условия, а также любое неисполнение любого положения настоящего Соглашения не являются отказом от такого положения или положений настоящего Соглашения.

отказ или отказ от прав?

 kath

link 27.01.2010 18:41 
It's boilerplate provision but you need to double check "or" and "of" - it makes a difference :))

But basically this is the provision that says that if one of the provisions of the agreement was breached or not performed, it does not mean that the rest of agreement can be dismissed.

 Serge1985

link 27.01.2010 18:46 
Следующий пункт.

Severability. In case any one or more of the provisions contained in this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, except in those instances where removal or elimination of such invalid, illegal, or unenforceable provision or provisions would result in a failure of consideration under this Agreement, such invalidity, illegality or unenforceability shall not effect any other provision hereof, and this Agreement shall be construed as if such invalid, illegal or unenforceable provisions had never been contained herein.

Автономность положений. В случае, если одно или несколько положений настоящего Соглашения по каким-либо причинам станут недействительными, утратят юридическую силу или не смогут быть принудительно исполненными в любом отношении, кроме случаев, когда удаление или исключение из Соглашения таких недействительных, утративших юридическую силу или не могущих быть принудительно исполненными положений приведет к отпадению встречного удовлетворения по настоящему Соглашению, то такая недействительность, утрата юридической силы или невозможность принудительного исполнения не распространится на другие положения настоящего Соглашения, и такое Соглашение будет толковаться таким образом, как будто оно никогда не включало в себя такое недействительное, утратившее юридическую силу или не могущее быть принудительно исполненным положение.

 Serge1985

link 27.01.2010 18:48 
kath
yeah, i see
i suppose i have precisely revealed that idea in Russian
just not sure, whether it's formulated appropriately in translation

 Alex16

link 27.01.2010 20:08 
not disclose to others - не разглашать другим лицам

 Alex16

link 27.01.2010 20:25 
keep in confidence - соблюдать конфиденциальность

насчет отказа от прав - было недавно разъяснение. Пусть пострадает гладкость изложения, но это не "отказ от положения"

не могущих быть принудительно исполненными = неисполнимыми

shall operate as a waiver OF (!!!) any other breach of such term or condition

не является отказом от права предъявлять требования (претензии) в связи с каким-либо другим нарушением такого условия или положения

 Serge1985

link 28.01.2010 6:44 
Alex16
я проверил: в оригинале черным по английскому shall operate as a waiver OR (!!!) any other breach of such term...

Если составители опечататлись - ННП
GIGO - и не е...т!

Alex16
за разъяснения спасибо, учту на будущее, когда увижу OF

огромное спс всем!

 Alex16

link 28.01.2010 7:09 
OR (!!!) - 100% опечатка. Иначе нет смысла. Цитирую из Вашего текста: ..."as a waiver of any other breach"... Мне известно это положение. Кстати, при составлении договоров по англ. праву АНГЛИЧАНЕ часто проявляют "изящную небрежность" и часто путают предлоги или просто не туда пальцем тыкают...

 Alex16

link 28.01.2010 7:18 
Вот, нашел кусок из кредитного д-ра:

No waiver: No failure to exercise and no delay in exercising on the part of the Arrangers, the Agent or the Lenders or any of them any right, power or privilege under the Finance Documents will operate as a waiver of it, nor will any single or partial exercise by them or any of them of any right, power or remedy preclude any other or further exercise of it, or the exercise of any other right, power or remedy.

А вот цитата в поддержку того, что нельзя waiver [of any term, provision, etc.] переводить как "отказ от [условия, положения]"...:

No waiver by any Party of any default, misrepresentation, or breach of warranty or covenant hereunder, whether intentional or not, shall be deemed to extend to any prior or subsequent default, misrepresentation, or breach of warranty or covenant hereunder or affect in any way any rights arising by virtue of any prior or subsequent such occurrence

Не переведешь же "отказ от неисполнения обязательств, недостоверного заявления или нарушения гарантии"...?

Правильный варитант: "Никакой отказ какой-либо Стороны от права предъявлять претензии В СВЯЗИ С каким-либо неисполнением обязательств, недостоверным заявлением или нарушением гарантии"...

Надеюсь, пример достаточно иллюстративный...

 Serge1985

link 28.01.2010 9:53 
Alex16
"изящная небрежность"
ясно

 Serge1985

link 28.01.2010 12:57 
Alex16
ясно

спаисбо за разъяснения, Alex16
ну что ж, с Вами нельзя не согласиться ))))))))

 Franky

link 28.01.2010 14:02 
furnish (information) - передавать (информацию), см. ФЗ N 98.
held to be - признается (судом).

 

You need to be logged in to post in the forum