DictionaryForumContacts

 akha-ru

link 26.01.2010 9:48 
Subject: выдача груза
Пожалуйста, помогите перевести.
"выдача груза"
на английский язык.
Область применения - Авиация. Выражение встречается в следующем контексте:
"Выдача груза производится грузополучателю, указанному в грузовой накладной, в аэропорту назначения."
Касательно багажа пассажиров проще - baggage claim, baggage dispensing. А вот с грузом как быть?
Заранее спасибо!

 Susan79

link 26.01.2010 9:50 
The unloading of baggage?
The unloading of cargo? (gruz)

 Armagedo

link 26.01.2010 9:57 
имхо, можно попробовать заменить сцепкой
delivery and release of the cargo in favour of consignee shown/indicated in Air Transport Document (Air Way Bill) at the airport of destination

 Тимурыч

link 26.01.2010 10:17 
Cargo is (should be) handed over to...

 akha-ru

link 26.01.2010 10:23 
Тимурыч, мне твой ответ нравится, спасибо, только вот тогда как быть с заголовком точно такого же содержания? Cargo handing over? или Issue of cargo?

 Тимурыч

link 26.01.2010 10:38 
Я бы написал Handing-over procedure

 dozaikin

link 26.01.2010 10:54 
The cargo will be issued to the consignee, indicated in the Air Transport Document (Air Way Bill), at the destination airport.

Заголовок: Cargo Issue (можно добавить Terminal/Location/Area).

 akha-ru

link 26.01.2010 11:08 
Спасибо всем, кто отликнулся!
Выбор сделан в пользу ответа Тимурыча, хотя про "issue" тоже думала. Выбор обоснован тем, что на сайте avia.ru в английской версии Воздушного кодекса качестве темрина "выдача багажа" тоже используется "handing over of cargo".

 ms801

link 26.01.2010 17:01 
I would not use "issue" because it has the connotation of routinely giving out something that is expected to be given out, e.g. "The uniforms are issued to the players before each game." IMO, it also has the connotation of "lending" or "leasing" something to someone for a period of time.

"Release" is a better word in this situation, IMO.

 ms801

link 26.01.2010 17:01 
I would not use "issue" because it has the connotation of routinely giving out something that is expected to be given out, e.g. "The uniforms are issued to the players before each game." IMO, it also has the connotation of "lending" or "leasing" something to someone for a period of time.

"Release" is a better word in this situation, IMO.

 tumanov

link 26.01.2010 17:11 
DELIVERY (of the goods to the receiver).

 

You need to be logged in to post in the forum