DictionaryForumContacts

 Status Post

link 22.01.2010 9:49 
Subject: иметь золотые руки proverb
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести выражение "золотые руки".

Пока нашла вот что:
(ИМЕТЬ) ЗОЛОТЫЕ РУКИ у кого ( human.) – someone is very skilled in his
craft or in everything he attempts to do with his hands: have golden (great) hands; be a
handy-man; be master of one’s craft

Спасибо!

 алешаBG

link 22.01.2010 9:56 

 Тимурыч

link 22.01.2010 9:57 
jack of all trades

 DrMorbid

link 22.01.2010 9:59 
jack of all trades - немного другое. Скорее мастер на все руки.

 Status Post

link 22.01.2010 10:04 
мне кажется jack of all trades имеет негативный оттенок, или я ошибаюсь? jack of all trades - человек, который много что знает, но знания поверхностные.

 DrMorbid

link 22.01.2010 10:07 

 DTO

link 22.01.2010 10:11 
вообще-то разница между "мастер на все руки" и "иметь золотые руки" есть и не маленькая. если нет контекста или надо непременно, чтобы непременно эпитет мультитран дает следующее: http://multitran.ru/c/m.exe?t=4130731_1_2
а вообще можно просто сказать: be skilfull.

 d.

link 22.01.2010 10:11 
he's clever with his hands

 july000

link 22.01.2010 10:13 
skilful/clever fingers

 Eagle39

link 22.01.2010 10:44 
мне понравился вариант из словаря - he is a wizard with his hands
по поводу мастер на все руки:
http://ru.wiktionary.org/wiki/jack_of_all_trades,_master_of_none
«Jack of all trades, master of none» («подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного») — уничижительное клише, используемое по отношению к человеку, имеющего навыки во многих областях, но особо не преуспевающего ни в одной из них. Ср. русск. «за всё браться — ничего не уметь» и «за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Тем не менее, следует отметить, что ещё более краткая форма «Jack of all trades» имеет-таки положительную коннотацию, соответствуя русскому «мастер на все руки».

 Anna-London

link 22.01.2010 10:49 
Между прочим, это не пословица, а всего лишь идиома, устойчивое выражение.

 D-50

link 22.01.2010 10:52 
+ an old hand at smth

 d.

link 22.01.2010 11:07 
beg to dissent, old hand - это скорее "собаку съел", experience, not skills are referred to

 nephew

link 22.01.2010 11:16 
а кто говорит, что это пословица?

golden hands (реже golden fingers)

 D-50

link 22.01.2010 11:28 
d,
"скорее "собаку съел"

кореец, што ли? :-))

 babagrunya

link 22.01.2010 11:44 
как вариант:
do-it-himself man (умелец)
(he) knows his trade (знаток своего дела)

 babagrunya

link 22.01.2010 11:53 
еще варианты:
the work melts in his hands (работа горит в его руках)
he has a clever pair of hands (у него золотые руки)

 coucoushkina

link 22.01.2010 12:03 
he's good with his hands

 

You need to be logged in to post in the forum