Subject: joinder and assumption agreement law Кто знает, как переводится название такого договора?
|
контекст? agreement же здесь не как Договор и т.п.? |
[договор] о присоединении и взятии обязательств - это без контекста. Мое скромное мнение: Вопрошающий всегда сам себя подставляет, не утруждая себя контекстом, надеюсь, понятно, почему... |
Спасибо, перевод отлично подходит Да, соглашение/договор. Проблема в том, что для контекста мне придется пересказывать суть договора, потому что кроме как в названии такой формулировки в нем не фигурирует. |
В договоре есть предмет или слова The Parties agreed as follows: Неужели ничего нет? |
WHEREAS, under the Agreement, Assignor may elect to cause Assignee to join the Agreement and to assume and to perform all of the obligations of Assignor under, the Agreement WHEREAS, Assignor and Assignee desire to effect the joinder and the assignment and assumption of the Agreement pursuant to the terms and conditions hereinafter set forth И дальше в таком же духе: будто просто переставляются слова joinder и assumption и их производные :) |
да, подходит |
уступка права требования и перевод долга; принятие на себя обязательств |
You need to be logged in to post in the forum |