DictionaryForumContacts

 gennier

link 22.01.2010 8:04 
Subject: joinder and assumption agreement law
Кто знает, как переводится название такого договора?

 Celtic

link 22.01.2010 8:54 
контекст?
agreement же здесь не как Договор и т.п.?

 Alex16

link 22.01.2010 10:01 
[договор] о присоединении и взятии обязательств - это без контекста.

Мое скромное мнение: Вопрошающий всегда сам себя подставляет, не утруждая себя контекстом, надеюсь, понятно, почему...

 gennier

link 27.01.2010 10:56 
Спасибо, перевод отлично подходит

Да, соглашение/договор. Проблема в том, что для контекста мне придется пересказывать суть договора, потому что кроме как в названии такой формулировки в нем не фигурирует.

 Alex16

link 27.01.2010 15:03 
В договоре есть предмет или слова The Parties agreed as follows:

Неужели ничего нет?

 gennier

link 4.02.2010 9:06 
WHEREAS, under the Agreement, Assignor may elect to cause Assignee to join the Agreement and to assume and to perform all of the obligations of Assignor under, the Agreement

WHEREAS, Assignor and Assignee desire to effect the joinder and the assignment and assumption of the Agreement pursuant to the terms and conditions hereinafter set forth

И дальше в таком же духе: будто просто переставляются слова joinder и assumption и их производные :)

 Alex16

link 4.02.2010 10:37 
да, подходит

 toast

link 4.02.2010 15:13 
уступка права требования и перевод долга; принятие на себя обязательств

 

You need to be logged in to post in the forum