Subject: to be waived by any act or acquiescence law Уважаемые переводчики, проверьте, пожалуйста, мой вариант перевода этого фрагмента соглашения о неразглашении: "None of the provisions of this Agreement shall be deemed to have been waived by any act or acquiescence on the part of *** (разглашающая сторона) , the Recipient, their agents, or employees, but only by an instrument in writing signed by an authorized employee of *** (разглашающая сторона) and the Recipient."Примечания к положениям настоящего Соглашения будут считаться такими, которые были отклонены постановлением или согласием компании ***, Получателем, их агентами, сотрудниками, в том случае, если соответствующее решение (об отклонении) не было оформлено в письменном виде и подписано уполномоченным сотрудником *** (разглашающей стороны) и Получателя. Очень сомневаюсь в адекватности моего перевода. |
там noNe, а не noTe... откуда примечания?? |
Это моя отсебятина. Я не совсем поняла этот фрагмент. А если заменить на "Положения настоящего Соглашения будут считаться такими, которые были отклонены постановлением или согласием компании ***", то он приобретет какой-то смысл? |
вроде ответил, а ответ куда-то пропал... еще раз на всякий случай... смысл в том, что никакое действие или одобрение какого-либо действия разглашающей стороной & Co не может считаться ее отказом от любых условий Договора, если такой отказ не был исполнен в письменном виде и подписан уполномоченным сотрудником и т.д. как-то так... |
Огромное Вам спасибо!!!! Теперь смысл понятен. :) |
Общая ошибка переводчиков: waiver - это не "отказ от положений", а отказ от права предъявлять требования (претензии и пр.) в связи с нарушением положений/условий Д-ра Отказ от условий - это когда ты сам отказываешься их исполнять В свое время это не раз разъяснял V. и я выяснял этот вопрос с юристами. Другое дело - как это все перевести? |
Аскер, а где Вы увидели "Примечания к положениям настоящего Соглашения"? Вам двойка! None of the provisions of this Agreement - никакие положения... |
Аскер, а где Вы увидели "Примечания к положениям настоящего Соглашения"? Вам двойка! None of the provisions of this Agreement - никакие положения... |
Да уж, порой в английском тексте только 2-3 слова, а их нужно эксплицировать так, что в итоге получается целое предложение. |
Ну 2 раза повторять о двойке не обязательно :) |
Я не нарочно. 2 + 2 = 4. |
Небольшая корректировка в ответ E_br: Никакое действие или одобрение какого-либо действия разглашающей стороной & Co не может считаться ее отказом от права требовать исполнения каких-либо положений (условий) Договора, если такой отказ не был исполнен в письменном виде и подписан уполномоченным сотрудником и т.д. Возможны и другие варианты (в каждом юр. офисе могут быть приняты другие формулировки), но тут по-крайней мере юрист не придерется... |
You need to be logged in to post in the forum |