DictionaryForumContacts

 anna-yel

link 20.01.2010 9:28 
Subject: to be waived by any act or acquiescence law
Уважаемые переводчики, проверьте, пожалуйста, мой вариант перевода этого фрагмента соглашения о неразглашении: "None of the provisions of this Agreement shall be deemed to have been waived by any act or acquiescence on the part of *** (разглашающая сторона) , the Recipient, their agents, or employees, but only by an instrument in writing signed by an authorized employee of *** (разглашающая сторона) and the Recipient."

Примечания к положениям настоящего Соглашения будут считаться такими, которые были отклонены постановлением или согласием компании ***, Получателем, их агентами, сотрудниками, в том случае, если соответствующее решение (об отклонении) не было оформлено в письменном виде и подписано уполномоченным сотрудником *** (разглашающей стороны) и Получателя.

Очень сомневаюсь в адекватности моего перевода.

 eu_br

link 20.01.2010 9:37 
там noNe, а не noTe... откуда примечания??

 anna-yel

link 20.01.2010 9:46 
Это моя отсебятина. Я не совсем поняла этот фрагмент. А если заменить на "Положения настоящего Соглашения будут считаться такими, которые были отклонены постановлением или согласием компании ***", то он приобретет какой-то смысл?

 eu_br

link 20.01.2010 10:38 
вроде ответил, а ответ куда-то пропал... еще раз на всякий случай...

смысл в том, что никакое действие или одобрение какого-либо действия разглашающей стороной & Co не может считаться ее отказом от любых условий Договора, если такой отказ не был исполнен в письменном виде и подписан уполномоченным сотрудником и т.д.

как-то так...

 anna-yel

link 20.01.2010 10:47 
Огромное Вам спасибо!!!! Теперь смысл понятен. :)

 Alex16

link 20.01.2010 11:35 
Общая ошибка переводчиков: waiver - это не "отказ от положений", а отказ от права предъявлять требования (претензии и пр.) в связи с нарушением положений/условий Д-ра

Отказ от условий - это когда ты сам отказываешься их исполнять
отказ от права предъявлять требования - ты не предъявляешь претензии и обращаешься в суд в случае невыполнения условий другой стороной

В свое время это не раз разъяснял V. и я выяснял этот вопрос с юристами.

Другое дело - как это все перевести?

 Alex16

link 20.01.2010 11:39 
Аскер, а где Вы увидели "Примечания к положениям настоящего Соглашения"? Вам двойка!

None of the provisions of this Agreement - никакие положения...

 Alex16

link 20.01.2010 11:40 
Аскер, а где Вы увидели "Примечания к положениям настоящего Соглашения"? Вам двойка!

None of the provisions of this Agreement - никакие положения...

 anna-yel

link 20.01.2010 11:49 
Да уж, порой в английском тексте только 2-3 слова, а их нужно эксплицировать так, что в итоге получается целое предложение.

 anna-yel

link 20.01.2010 11:54 
Ну 2 раза повторять о двойке не обязательно :)

 Alex16

link 20.01.2010 17:37 
Я не нарочно. 2 + 2 = 4.

 Alex16

link 20.01.2010 17:50 
Небольшая корректировка в ответ E_br:

Никакое действие или одобрение какого-либо действия разглашающей стороной & Co не может считаться ее отказом от права требовать исполнения каких-либо положений (условий) Договора, если такой отказ не был исполнен в письменном виде и подписан уполномоченным сотрудником и т.д.

Возможны и другие варианты (в каждом юр. офисе могут быть приняты другие формулировки), но тут по-крайней мере юрист не придерется...

 

You need to be logged in to post in the forum