Subject: Intelectual property rights Добрый день! Затрудняюсь перевести следующий отрывок из абзаца - including all registrations and applications for themIntelectual Property Rights - copyrights, topography rights, database rights and rights in design (whether or not any or them are registered and including all registrations and applications for them), trade secrets..... авторские права, права на топографию, права на базы данных и права на дизайн (независимо от того являются ли они зарегистрированными или нет ??), коммерческие тайны... Спасибо заранее! |
Имущественные права на результаты интеллектуальной деятельности |
спасибо, конечно, но проблему вызывает не перевод Intelectual property rights, а including all registrations and applications for them! |
В т.ч. все регистрации и заявки. Можно - все их регистрации и заявки на них. |
включая все соответствующие регистрационные и заявительные документы |
Регистрируются, разумеется, не "результаты интеллектуальной деятельности", а объекты интеллектуальной собственности, перечисленные у Вас выше: произведения - объекты авторских прав, топографии интегральных схем, базы данных, промышленные образцы (в т.ч. etc.). |
... права ... включая документы... Не очень вяжется. Хотя понятно, о чём речь. |
edasi Для начала, наверное, все-таки регистрируются результаты:-) Хотелось бы глянуть в ГК. |
edasi Права закрепляются в документах:-) |
спасибо! А еще вопросик у меня тогда. Как корректно на русский перевести вот это - dual-listed company structure. Вот что я нашла - A dual-listed company or DLC is a corporate structure in which two corporations function as a single operating business through a legal equalization agreement, but retain separate legal identities and stock exchange listings. Virtually all DLCs are cross-border, and have tax advantages for the corporations and their stockholders. Смысл понятен, но каков русский эквивалент? |
В сети есть примеры компании с двойным листингом. Сам тоже не юрист, поэтому как точнее сказать не знаю. |
AA3 Для начала, наверное, все-таки регистрируются результаты:-) Хотелось бы глянуть в ГК. ++++++++ Иностранные тексты трудно передавать в переводе в терминах ГК. Нужно владеть жаргоном, используемым в профессиональных журналах: "Патенты и Лицензии", "Патентный поверенный",... Возможно, есть и другие. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |