DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 19.01.2010 8:17 
Subject: что, чего и т.д.
он даже на слезу меня прошиб, чего раньше со мной никогда не было.

Не знаю как переводятся вот такие "чего". Это вель относится не к отдельному слову, а ко всей первой части предложения до запятой. Подскажите пожалуйста! Может, есть какой-то образец, потому что в русском такие предложения частые, а как их перевести на английский - не знаю.

It affected me to tears THAT/WHAT had never happened to me before.

 tumanov

link 19.01.2010 8:19 
имхо
… AND this has never happened.

 %&$

link 19.01.2010 8:21 
It brought me to tears WHICH had never happened to me before.

 DrMorbid

link 19.01.2010 8:24 
Не пойму зачем вообще перетаскивать структуру русского предложения в английский. Перефразируйте, трансформируйте, применяйте другие приемы перевода.

 Cory_ander

link 19.01.2010 9:42 
Спасибо!

 Юрий Гомон

link 19.01.2010 10:24 
DrMorbid, затем, что так сказано

 SwetikS

link 19.01.2010 10:31 
%&$
+1 Только с запятой :)
It brought me to tears, which had never happened to me before.

 Stingray_FM

link 19.01.2010 10:35 
или I was driven (или he drove me) to tears, which had never happened to me before.

 Cory_ander

link 19.01.2010 10:54 
Скромно замечу, что DrMorbid не совсем дело говорит. Мы здесь переводом занимаемся, а не вольным пересказом содержания своими словами.

 SwetikS

link 19.01.2010 10:57 
Michael Swan
Practical English Usage

раздел Relatives: relative clauses and pronouns (introduction)

which referring to a whole clause
Which can refer not only to a noun, but also to the whole of a previous clause. Note that what, that and how cannot be used in this way.

He got married again a year later, which surprised everybody. (NOT ..., what/that surprised everybody.)
etc.

Так что если вопрос грамматический, то так.

 nephew

link 19.01.2010 10:57 
Cory_ander, это кто тут "мы"? вы, что ли, переводом занимаетесь? вы занимаетесь херней.
DrMorbid прав как никогда

 nephew

link 19.01.2010 10:59 
и Redni в соседней ветке прав как никогда. какое умение пользоваться гуглом, когда учебники за 7-8 класс открыть надо, а не по форумам попрошайничать

 Cory_ander

link 19.01.2010 11:10 
SwetikS, да, вопрос грамматический, так что спасибо!

nephew, я занимаюсь чем умею и как умею. Учусь помаленьку и не претендую на то, чтобы считаться гуру. Если вам хочется позлобствовать как-то, посамоутверждаться и за мой счет в том числе, то пожалуйста. если вам это счастья в жизни прибавит, конечно.

 Cory_ander

link 19.01.2010 11:17 
А че это вы тут все такие злобные-то собрались? Hatch, комментарии я оставляю в своей теме, в чужие не лезу. У вас жизнь не заладилась что ли? Или какая-нибудь тупорылая, как я, сердце вам разбила? Тошно смотреть - не смотрите, а то плохо станет. Предполагаю, что таким умным вы тоже не родились, а были когда-то школотой. Еще раз повторяю: не нравится - не комментируйте.

 nephew

link 19.01.2010 11:23 
ужасно трогательно вот это - "учусь помаленьку", учитывая, что ваш первый вопрос 01.10.09 был про артикли в названиях вузов.
я весь внутри плачу с)

 Cory_ander

link 19.01.2010 11:33 
не плачьте, nephew, я это прекрасно помню, и до сих пор переводила так, как вы мне посоветовали. Недавно обнаружила, что переводчик-коллега ставит перед Ufa State Oil Technical University опред. артикль, вот и решила спросить еще раз. Не ожидала, что вас это в такую ярость ввергнет.

 nephew

link 19.01.2010 11:37 
да какая ярость, господь с вами. Больше недоумения от вашей реакции на абсолютно верное замечание Dr.Morbid

 D-50

link 19.01.2010 11:38 
nephew + 10000000000:-)

 definite

link 19.01.2010 11:41 
Cory_ander, злобные - потому что нельзя одновременно "учиться помаленьку" и с апломбом отвергать абсолютно правильные советы. Мы тут переводом, видите ли, занимаемся. Перевод - это не подстановка английских слов в структуру русской фразы. Есть целая наука такая, теория перевода, диссертации люди пишут, учебники. Люди годами учатся И тут приходите вы и даете советы космического масштаба.

Вот, для примера, типы трансформаций: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ - это чтоб вы могли оценить масштаб того, чему следует помаленьку учиться.

 Cory_ander

link 19.01.2010 11:46 
Моя реакция была более чем сдержанной. Я выразила свое мнение, каким бы тупым оно вам не казалось. Повторяю, я знаю прекрасно, что я не богиня перевода и никогда не умничаю в чужих ветках, никому ничего не советую и знаю свое место. Но это мой вопрос и моя ветка, почему я не могу на ней высказать свою мысль?.. потому я в таком же недоумении от вашей реакции, в каком вы от моей.

 Cory_ander

link 19.01.2010 11:51 
definite, да не было апломба) И советов я не даю. Высказала свое мнение. Если б DrMorbid вместо того, чтобы свысока раздавать подобные "абсолютно правильные советы", показал бы это на примере моей ситуации, реакция, возможно была бы другой.

 

You need to be logged in to post in the forum