Subject: due diligence Пожалуйста, помогите перевестиthe bank is willing (in principal and subject to due diligence) to provide Performance Guarantee back-up to XX Что там с должностной старательностью (если это, конечно, она...) Заранее боооольшое спасибо!! |
о это наш фирменный камень преткновения в проф литературе я встречала юридическая экспертиза. Потому что обозначается всесторонную проверку именно юридической стороны вопроса. Многие же пишут должная проверка или даже дью дилидженс. Но последнее советую не использовать, что мы перевести не сможем чтоли :))) |
честно говоря, меня вообще вся взятая в скобки фраза сбивает с толку... |
Банк готов (по-существу и при условии проведения юридической экспертизы)предоставить резервную копию Гарании Исполнения для XXX |
юридическая экспертиза здесь относится к самой Гарантии, то есть юристы проверяют насколько она действительна |
oooo....неслабо.... спасибо |
due diligence=audit |
Нет, нет, куня, due diligence - это не аудит :-) аудит - это только проверка отчетности (ну и еще пара ответвлений типа tax audit). В due diligence что угодно может входить, даже, имхо, изучение погодных условий, если они могут как-то повлиять на работу банка или компании :-) |
никакая это не юридическая эспертиза блин нафиг! "должная проверка" годится. Legal opinion/review еще никто не отменял. |
А просто оценка соответствия????? |
ну вот в том то и дело, что это вечный камень преткновения. у нас допустим юристы никогда не согласятся с legal expertise или legal opinion прискачут исправлять на due diligence |
мда.. |
пораскинув мозгами, "тщательное изучение" - самый точный и адекватный и стильный и понятный аналог этого самого "дю дила". Но в любом случае "юридическая экспертиза" - вообще ни в какие ворота не лезет. |
на счет стильный поспорю всестороннее изучение или должная проверка |
acceptor дело в том, что due diligence и legal due diligence - не одно и тоже, мягко выражаясь. И эти, с позволения сказать, юристы обзывают due diligence "юридической экспертизой". Когда пытаетесь дать толкование английского термина, надо с величайшей осторожностью относиться к ссылкам в зоне .ru :))). Due diligence - это НЕ юридическая экспертиза, это все остальное :))). |
да согласная я :))) для самой это огромная головная боль. Поэтому всякий раз просто руки опускаются когда твои проверки правят - ладно бы на экспертизы - нет на дью дилидженс :))) |
due dilligence в инженерно-технической сфере означает "предварительное обследование" (экспертизу, если хотите) объекта, системы, оборудования и т.д. перед тем как будет подписан договор на оказание услуг по проектированию, переоборудованию и т.д. в отношении предмета обследования. |
consider: " in principle", not "in princiPAL". И тогда получается, что они В ПРИНЦИПЕ согласны, при условии получения удовлетворительных результатов по итогам проверки (правовой - и прочей, по ВАШЕМУ контексту) ЧИСТОТЫ ПРОЕКТА, предоставить гарантию и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |