DictionaryForumContacts

 tarantina

link 10.06.2005 12:57 
Subject: due diligence
Пожалуйста, помогите перевести

the bank is willing (in principal and subject to due diligence) to provide Performance Guarantee back-up to XX

Что там с должностной старательностью (если это, конечно, она...)

Заранее боооольшое спасибо!!

 acceptor

link 10.06.2005 13:00 
о это наш фирменный камень преткновения
в проф литературе я встречала юридическая экспертиза. Потому что обозначается всесторонную проверку именно юридической стороны вопроса.
Многие же пишут должная проверка или даже дью дилидженс.
Но последнее советую не использовать, что мы перевести не сможем чтоли :)))

 tarantina

link 10.06.2005 13:05 
честно говоря, меня вообще вся взятая в скобки фраза сбивает с толку...

 acceptor

link 10.06.2005 13:09 
Банк готов (по-существу и при условии проведения юридической экспертизы)предоставить резервную копию Гарании Исполнения для XXX

 acceptor

link 10.06.2005 13:09 
юридическая экспертиза здесь относится к самой Гарантии, то есть юристы проверяют насколько она действительна

 tarantina

link 10.06.2005 13:10 
oooo....неслабо.... спасибо

 куня

link 10.06.2005 13:41 
due diligence=audit

 Slava

link 10.06.2005 13:48 
Нет, нет, куня, due diligence - это не аудит :-) аудит - это только проверка отчетности (ну и еще пара ответвлений типа tax audit). В due diligence что угодно может входить, даже, имхо, изучение погодных условий, если они могут как-то повлиять на работу банка или компании :-)

 Usher

link 10.06.2005 13:48 
никакая это не юридическая эспертиза блин нафиг! "должная проверка" годится.

Legal opinion/review еще никто не отменял.

 Julika

link 10.06.2005 13:50 
А просто оценка соответствия?????

 acceptor

link 10.06.2005 13:53 
ну вот в том то и дело, что это вечный камень преткновения.
у нас допустим юристы никогда не согласятся с legal expertise или legal opinion
прискачут исправлять на due diligence

 tarantina

link 10.06.2005 14:59 
мда..

 acceptor

link 10.06.2005 15:05 
кстати в подтверждение моих слов
http://www.elitclub.ru/back/tmp_file/4247baeb4a8f9.doc
а также
http://www.ivj.ru/profes.html
заметьте, юристы это и пишут.
Уж очень ревностно они относятся к этому вопросу.

 Usher

link 10.06.2005 15:11 
пораскинув мозгами, "тщательное изучение" - самый точный и адекватный и стильный и понятный аналог этого самого "дю дила".

Но в любом случае "юридическая экспертиза" - вообще ни в какие ворота не лезет.

 acceptor

link 10.06.2005 15:13 
на счет стильный поспорю
всестороннее изучение или должная проверка

 _***_

link 10.06.2005 15:14 
acceptor
дело в том, что due diligence и legal due diligence - не одно и тоже, мягко выражаясь. И эти, с позволения сказать, юристы обзывают due diligence "юридической экспертизой". Когда пытаетесь дать толкование английского термина, надо с величайшей осторожностью относиться к ссылкам в зоне .ru :))).
Due diligence - это НЕ юридическая экспертиза, это все остальное :))).

 acceptor

link 10.06.2005 15:16 
да согласная я :)))
для самой это огромная головная боль. Поэтому всякий раз просто руки опускаются когда твои проверки правят - ладно бы на экспертизы - нет на дью дилидженс :)))

 Siberbear

link 10.06.2005 16:09 
due dilligence в инженерно-технической сфере означает "предварительное обследование" (экспертизу, если хотите) объекта, системы, оборудования и т.д. перед тем как будет подписан договор на оказание услуг по проектированию, переоборудованию и т.д. в отношении предмета обследования.

 V

link 10.06.2005 17:29 
consider: " in principle", not "in princiPAL".
И тогда получается, что они В ПРИНЦИПЕ согласны, при условии получения удовлетворительных результатов по итогам проверки (правовой - и прочей, по ВАШЕМУ контексту) ЧИСТОТЫ ПРОЕКТА, предоставить гарантию и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum