Subject: Перевод сертификатов Уважаемые форумчане, пожалуйста, подскажите как следует поступать с непонятными сокращениями при переводе сертификатов на оборудование. У меня тут целая куча..............например, такое: [Другие используемые технические стандарты и спецификации: |
Лучший способ — спросить преподавателя. Он(а) вам этих заданий надавал, он(а) и подсобит. А в остальном, как обычно, мало контекста. |
Я, конечно, учусь, но и работаю заодно. Это работа. Так что препод тут не поможет.... А контекста и у меня не особо..... это документ по контролю качества и испытаниям парогенератора высокого давления. Данный парогенератор используется в цехе рафинации масла. Все что есть в этом док-е технические характеристики как рабочее давление, температура и т.п. |
Контекст на бочку. |
ОБОРУДОВАНИЕ GMT-HP 1000 Парогенератор высокого давления естественной циркуляции Серийный номер 162.07 Применяемый гармонизированный стандарт: 97/23/CE Другие используемые технические стандарты и спецификации: VSG rev.95- Racc. S rev.95 Racc M rev.95 - Racc. E Другие применяемые общественные директивы ПОДПИСАНО ОТ ИМЕНИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ Имя Пьеркарло Алипранди Должность Технический руководитель Место Кастел Мелла Италия Дата Подпись |
|
link 15.01.2010 13:40 |
rev. - пересмотренная версия и год пересмотра остальное см. в http://www.acronymfinder.com/ |
Вот и все........ Дальше другой документ начинается, декларация соответствия на этот же парогенератор |
Непонятно. Если у вас русский документ, и в нем сокращения латинскими буквам,зачем это переводить? Оставить как есть, и дело с концом! |
ДЫК, нет, не русский, это мой перевод - а сокращения - это то что я не осилила. Я уже почти смирилась с тем, что так и оставлю... :) |
2 Виктор Скляров Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |