Subject: continuous commitment Уважаемые коллеги! В очередной раз сталкиваюсь с проблемой перевода слова commitment. Помогите, пожалуйста! We thank our employees for their continued commitment in this Мы благодарим своих сотрудников за их неизменную преданность?? в этом деле. Звучит как-то криво. Может, подскажете лучший вариант? |
Если найдете словарь Павла Палажченко, то там приведены неплохие советы по поводу перевода этого "каверзного" словца и многих других слов, с "размытой" семантикой. Тут ваша "преданность" вполне уместна имхо. |
м.б.: Благодарим наших сотрудников за их постоянный(?) вклад в этот процесс. |
Спасибо! Я вот подумала, может лучше будет "за неизменную преданность нашему общему делу"? По смыслу это вроде именно так. |
"за неизменную преданность нашему общему делу" мне нравится |
You need to be logged in to post in the forum |