DictionaryForumContacts

 vstejar

link 10.06.2005 9:03 
Subject: Стоимость перевода
Уважаемые переводчики, фрилансеры и штатные! Подскажите, плиз, сколько будет стоить перевод одной страницы, сколько знаков она должна содержать, и какова норма страниц в день. Заранее спасибо!

 perpetrator

link 10.06.2005 9:06 
Есть неплохой тариф - одно нажатие на клавишу = 1 цент.

 маус

link 10.06.2005 9:06 
Это, вроде, много раз обсуждали - поищите в старых ветках.

 Romeo

link 10.06.2005 9:09 
perpretrator, тариф - БОМБА! :)))))))))))))))))))))

 Tarion

link 10.06.2005 9:22 
ой, prepetrator, а где так платят? я тоже так хочу... адреском не поделитесь?

 perpetrator

link 10.06.2005 9:22 
Помнится, ЮКОС...

 Nick3

link 10.06.2005 9:24 
Давайте я у вас поработаю! 50 центов за страницу, а то и вообще бесплатно!

 Tarion

link 10.06.2005 9:25 
ой-ой-ой, какую хорошую контору уничтожают! руки прочь от юкоса!

 Аристарх

link 10.06.2005 9:28 
перевод одной страницы стоит, как правило, от 9$ с английского и от 10$ на английский. Содержит она 1800 знаков. Норма - 8 страниц в день.

 perpetrator

link 10.06.2005 9:28 
уже уничтожили. теперь там не платят...

 Romeo

link 10.06.2005 9:29 
На стандартной странице 2000 знаков. Получается 20 баксов за страницу. :) Мягко говоря, шикарно!

 perpetrator

link 10.06.2005 9:31 
а я давно пользуюсь стандартом: 1 страница - 1680 знаков. один мой старший коллега хвалился, что это он, на научной основе, разработал эту норму. заказчики, во всяком случае, 100% ведутся.

 perpetrator

link 10.06.2005 9:32 
Причем, считая пробелы

 Annaa

link 10.06.2005 9:32 
Западные конторы платят не за знаки, а за слова.

 Рудут

link 10.06.2005 9:33 
1680 - без пробелов или 1800 с пробелами готового текста - стандарт

 perpetrator

link 10.06.2005 9:34 
Я говорю сейчас о наших конторах. У западных, думаю, тот тариф, что я назвал в начале, не является таким уж большим.

 perpetrator

link 10.06.2005 9:35 
1680 нужно считать именно с пробелами. Предлагаю всем перейти на этот стандарт. (Впрочем, особенно упертые могут придерживаться и старого, "беспробельного").

 vstejar

link 10.06.2005 9:38 
Вы что шутите, господа? Это каким шрифтом 1680 - 2000 знаков на странице получается???

 perpetrator

link 10.06.2005 9:41 
Так это ж виртуальная страница... Т.е. такое количество знаков перевода, которое создает у переводчика субъективное ощущение выполнения страницы перевода.

 Рудут

link 10.06.2005 9:42 
а шрифт вам зачем? Идете в "свойства", ищите Статистика - и кол-во знаков, делите на 1800 - вот Вам и количество страниц

 vstejar

link 10.06.2005 10:07 
Ок, спасибо всем.

 Aiduza

link 10.06.2005 10:39 
Разрешите поправить: не "Свойства/Статистика", а "Сервис/Статистика".

 Рудут

link 10.06.2005 10:41 
что значит "поправить"? и там, и там есть

 Usher

link 10.06.2005 10:43 
Я тут узнал у нас в конторе фриланс переводчикам платят больше 20 баксов за страницу :))) Только не кидайтесь ничем плиз :)) Причем качество перевода полное Г у них.

 SH2

link 10.06.2005 10:49 
Aiduza, Рудут
Ага, а ещё оно бывает в Tools/Word Count ;-)

По теме:
Меня устроит 2,5-3 цента за слово с английского на русский. На английский — только очень узкий спектр тематик, и надо всякий раз обговаривать сроки и суммы.

 Рудут

link 10.06.2005 10:52 
Usher, возьмите меня в вашу контору фрилансером :)) у меня неполное Г. :)

 perpetrator

link 10.06.2005 11:12 
Хорошо всегда там, где нас нет (к Usher не относится)...

 vstejar

link 10.06.2005 11:42 
Меня честно говоря интересовало не то, где в Worde подсчитать знаки или слова, а почему именно 1800, ведь на странице могут поместиться и 4500 знаков. Почему стандартом считается именно объем в 1800 знаков? Вот тут то и имеет значение шрифт, о котором я упомянул выше. И именно поэтому я и спросил, каким шрифтом, Рудут. У меня складывается ощущение, что этот оъем занижен. Т.е. можно перевести одну "нормальную" страницу, набранную 10 шрифтом, объемом в 4000 знаков, и выдать ее как за две по 1800, да еще и немного останется?

 Рудут

link 10.06.2005 11:49 
а кто сказал, что "страница, набранная 10 шрифтом, объемом в 4000 знаков" - это нормальная страница, а 1800 знаков - ненормальная???

Лично я свой труд так дешево не ценю.

Мне и так очччень не нравится, что труд переводчика ($10 за стр.) ценится дешевле, чем скажем парикмахерши из районной парикмахерской, кот. за тот же час настрижет не на 10 баксов, а побольше

 Abracadabra

link 10.06.2005 12:00 
2 Рудут LOL

А еще, добавлю, Рудут, что есть такие пиплы , котрые просто распечатывают и носют документы и отчеты, которые я перевожу, туды-сюды, отправляют их по почте, делают важный вид, и получают я вам скажу не хуже меня.

 Romeo

link 10.06.2005 12:05 
Стандартом считается, ИМО, страница текста шрифтом Times, 14 кегль, полуторный интервал. Поля: левое - 3 см, правое - 1,5, верхнее и нижнее - по 2. Поправьте, если это не так.

 vstejar

link 10.06.2005 12:25 
Я этого не говорил, Рудут. Я просто забил текст на одну страницу 10 шрифтом, получилось около 4000 знаков. Я чтобы получилось 1800 - шрифт должен быть 16. Я потому и спросил, почему именно 1800? Ведь 16 шрифт мягко говоря не совсем нормальный шрифт. Если 1800 это общепринятый стандарт, и это где-то какими-то профсоюзами или ассоциациями переводчиков принято за норму, то именно это я и хотел выяснить.

Насчет парикмахерши: она получает зарплату и/или проценты, а то что она настижет - это выручка, а не з.п. Не надо путать. А 80 баксов за 8 страниц в день - это неплохо (даже для Москвы). Хотя все зависит от специфики заказа.

 Annaa

link 10.06.2005 12:41 
стандартная страница - 30 строчек по 60 знаков, отсюда 1800 всего, а откуда пошло - наверное кто-то знает, от каких-нибудь еще советских стандартов, думаю, может еще с пишущими машинками связано. У нас в университете в курсовиках требовали при оформлении те же самые 1800 знаков.

 Snail 64

link 10.06.2005 12:46 
To vstejar - объем стандартной машинописной страницы определен был еще в стародавние советские времена (чувствую себя просто старой самкой бронтозавра), в коей было 30 строк по 60 печатных знаков. С тех пор много воды утекло, компьютеры сменили пишущие машинки, но труд переводчика по-прежнему измеряется стандартными страницами в 1800 печатных знаков с пробелами (как сказочка?). А то можно и восьмеркой набабахать, а потом думать, отчего времени и сил затрачено СТОООООООЛЬКО, а получил вот стооооолечко.

 Nick3

link 10.06.2005 12:54 
Да, мне очень понравился такой подход: запихать 4000 на страницу - переводи, парься и получай 3 копейки. Совсем сдурели.

 vstejar

link 10.06.2005 13:02 
Олрайт, олрайт. Убедили! Теперь вот спасибо еще раз всем за помощь.

 notico

link 10.06.2005 14:19 
а если в русском тексте 12049 слов (с пробелами), а перевод получился из 11996 слов...?:)за какое кол-во слов брать деньги?

 Аристарх

link 10.06.2005 14:23 
Моя думай, за то, которое в переводе

 Annaa

link 10.06.2005 14:25 
Нас наши мэтры в университете учили, что деньги берутся за знаки (слова)оригинала. Но у меня часто бывало, что считать было удобнее по переводу, и так мы и рассчитывались. СЕйчас я работаю с западными заказчиками, там только по оригиналу.

 SH2

link 10.06.2005 14:38 
Европа всегда считает по словам оригинала.

 notico

link 10.06.2005 14:44 
я обычно считаю по словам оригинала, но сейчас вопрос возник: "А вдруг нужно по переводу?":))

 Аристарх

link 10.06.2005 14:51 
Ну, значит, у кого как. У меня на прошлых работах, где была сдельная оплата, считали по знакам в переводе. А вообще, к слову, мне больше по нраву фиксированная зарплата, чем сдельная.

 OVKV

link 10.06.2005 15:26 
в оригиналах без электронной версии (не редкость) затруднительно посчитать знаки, не так ли7 ;)

 OVKV

link 10.06.2005 15:31 
и еще простите, не удержался. про парикмахерские уже сказали, и про это: "пиплы , которые просто распечатывают и носют документы и отчеты, которые я перевожу, туды-сюды, отправляют их по почте, делают важный вид" - знаете что напоминает? тех пиплов, которые считают, что мы тут "просто слова подставляем, чего уж тут трудного" и "тебе ПОВЕЗЛО, что ты английский знаешь", извините уж...
давайте каждый хорошо свое дело делать и чужую шкуру издалека не мерять :)

 SH2

link 10.06.2005 17:15 
Можно, можно.. Буду мерять шкуру, и издалека, и на ощупь.
И буду презирать и давить по возможности тех, кого сочту нужным.

 Aiduza

link 10.06.2005 20:13 
Helen,

В русском Ворде в Свойствах Статистики нет. Не знаю, откуда у Вас она этот пункт появился?

 Рудут

link 10.06.2005 20:39 
Aiduza, как же нет??? файл-свойства-статистика-знаков и пробелов. Все есть :)

 Aiduza

link 10.06.2005 21:19 
Ну так бы сразу и сказали, что в Файл сначала надо. Однако замечу, что для этого надо сделать три клика мышью, тогда как если зайти в Сервис, то только один!

P.S. Кому не спится в ночь глухую? Работаете на дому?

 Рудут

link 10.06.2005 21:43 
не-а, мне на работе работы хватает... еще и остается :)
Так, почту смотрю, новости спорта, с друзьями общаюсь.... и бааалдею от мысли, что впереди 3 выходных :)

 Annaa

link 10.06.2005 21:44 
Ну так да, фрилансеры мы, у нас ненормированный рабочий день :-))
А ночь еще даже совсем не глухая. Почти белая.

 marcy

link 11.06.2005 1:48 
2SH2: «Европа всегда считает по словам оригинала».
Позвольте с Вами не согласиться. В Германии, например, всегда считается по словам перевода. Это выгодно, ибо русский перевод оказывается в среднем на 10-20% длиннее немецкого оригинала (не говоря уже об английском).
Eсли Вам интересно, стандартные расценки в Берлине для переводчиков (в провинции, Баварии и т.д. могут наблюдаться отклонения в ту или иную сторону):
во-первых, ВСEГДА считается по так называемым брутто-ударам (т.е. с пробелами), и не за страницу, а за строчку. Стандартная строка – 55 брутто-ударов (в некоторых переводческих бюро – 50, в некоторых – 60, но бОльшего разброса не наблюдается). Итак,
если Вы работаете с клиентом напрямую, то от 0,8 евро за строку (верхняя граница, как понимаете, может быть любая, но более 2-2,5 евро – это уже из отдела фантастики). Наиболее распространённая цена – 1 евро за строчку. За скорость (например, сдать перевод в тот же день или на следующий день), можно делать надбавку – от 25 до 50%. За экзотичность языка (например, за перевод на украинский – не говоря уже о татарском или башкирском) – тоже своя наценка, кто как договорится, отталкиваясь от вышеперечисленных цен. В переводческом бюро Вам, естественно, платят меньше – от 60 центов и выше, зато они перенимают на себя всю работу с клиентами.
Работать по цене ниже 0,5 евро за строчку – это называется «ломать рынок».
Только нужно иметь в виду, что и цены в Германии немаленькие. Например, одна поездка на общественном транспорте стоит 2 евро (т.е. 110 ударов), а за квартиру я плачу почти 900 евро (даже страшно подумать, сколько ударов).

 SH2

link 11.06.2005 10:36 
marcy
Спасибо, просветили. Видимо, та Европа, которая мне попадалась, была слишком aware о том, насколько сильно можно увеличить число слов при переводе, и потому платила по словам оригинала.

 Annaa

link 11.06.2005 10:41 
C немцами непосредственно я не работала, но французы, голландцы, итальянцы платят за слова оригинала, причем еще старательно высчитывают fuzzy и 100% matches и за них платят меньше.

 marcy

link 11.06.2005 11:15 
За fuzzy действительно платят меньше – но большинство заказов использование Trados не предусматривают («традосных» переводов процентов 5-10 от общего объёма заказов, поступающих от переводческих бюро, – говорю из собственного опыта, у других, может, по-другому). Eщё есть система оплаты pauschal – то есть договариваешься заранее с клиентом на определённую сумму (особенно если источник не в электронном виде и подсчитать знаки можно лишь приблизительно), а там – как получится: перевёл лаконично – в результате получается больше за строчку, был многословен – поменьше. Но при подсчёте pauschal всегда исходишь из того, что перевод на русский получается длиннее – переводческие бюро набавляют уже вышеназванные 10-20%. Кстати, за комбинацию английский-русский в Германии платят немного дороже, чем за немецкий-русский.
Могу ещё предположить, что когда переводы отдаются в Россию, то правила меняются – ведь со своим уставом, как известно… И тогда расчёт ведётся по страницам и по языку оригинала.

 Annaa

link 11.06.2005 14:14 
Ну да, а мы либо в Традосе, либо в аналогичных программах переводим, поэтому строгий учет и контроль обеспечены

 OVKV

link 13.06.2005 14:15 
2 SH2
давить??? кого? "богатых бездельников-парикмахеров"? БУГАГА!!!

 SH2

link 14.06.2005 8:47 
OVKV
Вот Ваше сообщение:

10.06.2005 18:31
и еще простите, не удержался. про парикмахерские уже сказали, и про это: "пиплы , которые просто распечатывают и носют документы и отчеты, которые я перевожу, туды-сюды, отправляют их по почте, делают важный вид" - знаете что напоминает? тех пиплов, которые считают, что мы тут "просто слова подставляем, чего уж тут трудного" и "тебе ПОВЕЗЛО, что ты английский знаешь", извините уж...
давайте каждый хорошо свое дело делать и чужую шкуру издалека не мерять :)

Так вот.
Давить я намерен (помимо прочего) тех, которым НЕ ПОВЕЗЛО.

 

You need to be logged in to post in the forum