Subject: Стоимость перевода Уважаемые переводчики, фрилансеры и штатные! Подскажите, плиз, сколько будет стоить перевод одной страницы, сколько знаков она должна содержать, и какова норма страниц в день. Заранее спасибо!
|
|
link 10.06.2005 9:06 |
Есть неплохой тариф - одно нажатие на клавишу = 1 цент. |
Это, вроде, много раз обсуждали - поищите в старых ветках. |
perpretrator, тариф - БОМБА! :))))))))))))))))))))) |
ой, prepetrator, а где так платят? я тоже так хочу... адреском не поделитесь? |
|
link 10.06.2005 9:22 |
Помнится, ЮКОС... |
Давайте я у вас поработаю! 50 центов за страницу, а то и вообще бесплатно! |
ой-ой-ой, какую хорошую контору уничтожают! руки прочь от юкоса! |
перевод одной страницы стоит, как правило, от 9$ с английского и от 10$ на английский. Содержит она 1800 знаков. Норма - 8 страниц в день. |
|
link 10.06.2005 9:28 |
уже уничтожили. теперь там не платят... |
На стандартной странице 2000 знаков. Получается 20 баксов за страницу. :) Мягко говоря, шикарно! |
|
link 10.06.2005 9:31 |
а я давно пользуюсь стандартом: 1 страница - 1680 знаков. один мой старший коллега хвалился, что это он, на научной основе, разработал эту норму. заказчики, во всяком случае, 100% ведутся. |
|
link 10.06.2005 9:32 |
Причем, считая пробелы |
Западные конторы платят не за знаки, а за слова. |
1680 - без пробелов или 1800 с пробелами готового текста - стандарт |
|
link 10.06.2005 9:34 |
Я говорю сейчас о наших конторах. У западных, думаю, тот тариф, что я назвал в начале, не является таким уж большим. |
|
link 10.06.2005 9:35 |
1680 нужно считать именно с пробелами. Предлагаю всем перейти на этот стандарт. (Впрочем, особенно упертые могут придерживаться и старого, "беспробельного"). |
Вы что шутите, господа? Это каким шрифтом 1680 - 2000 знаков на странице получается??? |
|
link 10.06.2005 9:41 |
Так это ж виртуальная страница... Т.е. такое количество знаков перевода, которое создает у переводчика субъективное ощущение выполнения страницы перевода. |
а шрифт вам зачем? Идете в "свойства", ищите Статистика - и кол-во знаков, делите на 1800 - вот Вам и количество страниц |
Ок, спасибо всем. |
Разрешите поправить: не "Свойства/Статистика", а "Сервис/Статистика". |
что значит "поправить"? и там, и там есть |
Я тут узнал у нас в конторе фриланс переводчикам платят больше 20 баксов за страницу :))) Только не кидайтесь ничем плиз :)) Причем качество перевода полное Г у них. |
Aiduza, Рудут Ага, а ещё оно бывает в Tools/Word Count ;-) По теме: |
Usher, возьмите меня в вашу контору фрилансером :)) у меня неполное Г. :) |
|
link 10.06.2005 11:12 |
Хорошо всегда там, где нас нет (к Usher не относится)... |
Меня честно говоря интересовало не то, где в Worde подсчитать знаки или слова, а почему именно 1800, ведь на странице могут поместиться и 4500 знаков. Почему стандартом считается именно объем в 1800 знаков? Вот тут то и имеет значение шрифт, о котором я упомянул выше. И именно поэтому я и спросил, каким шрифтом, Рудут. У меня складывается ощущение, что этот оъем занижен. Т.е. можно перевести одну "нормальную" страницу, набранную 10 шрифтом, объемом в 4000 знаков, и выдать ее как за две по 1800, да еще и немного останется? |
а кто сказал, что "страница, набранная 10 шрифтом, объемом в 4000 знаков" - это нормальная страница, а 1800 знаков - ненормальная??? Лично я свой труд так дешево не ценю. Мне и так очччень не нравится, что труд переводчика ($10 за стр.) ценится дешевле, чем скажем парикмахерши из районной парикмахерской, кот. за тот же час настрижет не на 10 баксов, а побольше |
|
link 10.06.2005 12:00 |
2 Рудут LOL А еще, добавлю, Рудут, что есть такие пиплы , котрые просто распечатывают и носют документы и отчеты, которые я перевожу, туды-сюды, отправляют их по почте, делают важный вид, и получают я вам скажу не хуже меня. |
Стандартом считается, ИМО, страница текста шрифтом Times, 14 кегль, полуторный интервал. Поля: левое - 3 см, правое - 1,5, верхнее и нижнее - по 2. Поправьте, если это не так. |
Я этого не говорил, Рудут. Я просто забил текст на одну страницу 10 шрифтом, получилось около 4000 знаков. Я чтобы получилось 1800 - шрифт должен быть 16. Я потому и спросил, почему именно 1800? Ведь 16 шрифт мягко говоря не совсем нормальный шрифт. Если 1800 это общепринятый стандарт, и это где-то какими-то профсоюзами или ассоциациями переводчиков принято за норму, то именно это я и хотел выяснить. Насчет парикмахерши: она получает зарплату и/или проценты, а то что она настижет - это выручка, а не з.п. Не надо путать. А 80 баксов за 8 страниц в день - это неплохо (даже для Москвы). Хотя все зависит от специфики заказа. |
стандартная страница - 30 строчек по 60 знаков, отсюда 1800 всего, а откуда пошло - наверное кто-то знает, от каких-нибудь еще советских стандартов, думаю, может еще с пишущими машинками связано. У нас в университете в курсовиках требовали при оформлении те же самые 1800 знаков. |
To vstejar - объем стандартной машинописной страницы определен был еще в стародавние советские времена (чувствую себя просто старой самкой бронтозавра), в коей было 30 строк по 60 печатных знаков. С тех пор много воды утекло, компьютеры сменили пишущие машинки, но труд переводчика по-прежнему измеряется стандартными страницами в 1800 печатных знаков с пробелами (как сказочка?). А то можно и восьмеркой набабахать, а потом думать, отчего времени и сил затрачено СТОООООООЛЬКО, а получил вот стооооолечко. |
Да, мне очень понравился такой подход: запихать 4000 на страницу - переводи, парься и получай 3 копейки. Совсем сдурели. |
Олрайт, олрайт. Убедили! Теперь вот спасибо еще раз всем за помощь. |
а если в русском тексте 12049 слов (с пробелами), а перевод получился из 11996 слов...?:)за какое кол-во слов брать деньги? |
Моя думай, за то, которое в переводе |
Нас наши мэтры в университете учили, что деньги берутся за знаки (слова)оригинала. Но у меня часто бывало, что считать было удобнее по переводу, и так мы и рассчитывались. СЕйчас я работаю с западными заказчиками, там только по оригиналу. |
Европа всегда считает по словам оригинала. |
я обычно считаю по словам оригинала, но сейчас вопрос возник: "А вдруг нужно по переводу?":)) |
Ну, значит, у кого как. У меня на прошлых работах, где была сдельная оплата, считали по знакам в переводе. А вообще, к слову, мне больше по нраву фиксированная зарплата, чем сдельная. |
в оригиналах без электронной версии (не редкость) затруднительно посчитать знаки, не так ли7 ;) |
и еще простите, не удержался. про парикмахерские уже сказали, и про это: "пиплы , которые просто распечатывают и носют документы и отчеты, которые я перевожу, туды-сюды, отправляют их по почте, делают важный вид" - знаете что напоминает? тех пиплов, которые считают, что мы тут "просто слова подставляем, чего уж тут трудного" и "тебе ПОВЕЗЛО, что ты английский знаешь", извините уж... давайте каждый хорошо свое дело делать и чужую шкуру издалека не мерять :) |
Можно, можно.. Буду мерять шкуру, и издалека, и на ощупь. И буду презирать и давить по возможности тех, кого сочту нужным. |
Helen, В русском Ворде в Свойствах Статистики нет. Не знаю, откуда у Вас она этот пункт появился? |
Aiduza, как же нет??? файл-свойства-статистика-знаков и пробелов. Все есть :) |
Ну так бы сразу и сказали, что в Файл сначала надо. Однако замечу, что для этого надо сделать три клика мышью, тогда как если зайти в Сервис, то только один! P.S. Кому не спится в ночь глухую? Работаете на дому? |
не-а, мне на работе работы хватает... еще и остается :) Так, почту смотрю, новости спорта, с друзьями общаюсь.... и бааалдею от мысли, что впереди 3 выходных :) |
Ну так да, фрилансеры мы, у нас ненормированный рабочий день :-)) А ночь еще даже совсем не глухая. Почти белая. |
2SH2: «Европа всегда считает по словам оригинала». Позвольте с Вами не согласиться. В Германии, например, всегда считается по словам перевода. Это выгодно, ибо русский перевод оказывается в среднем на 10-20% длиннее немецкого оригинала (не говоря уже об английском). Eсли Вам интересно, стандартные расценки в Берлине для переводчиков (в провинции, Баварии и т.д. могут наблюдаться отклонения в ту или иную сторону): во-первых, ВСEГДА считается по так называемым брутто-ударам (т.е. с пробелами), и не за страницу, а за строчку. Стандартная строка – 55 брутто-ударов (в некоторых переводческих бюро – 50, в некоторых – 60, но бОльшего разброса не наблюдается). Итак, если Вы работаете с клиентом напрямую, то от 0,8 евро за строку (верхняя граница, как понимаете, может быть любая, но более 2-2,5 евро – это уже из отдела фантастики). Наиболее распространённая цена – 1 евро за строчку. За скорость (например, сдать перевод в тот же день или на следующий день), можно делать надбавку – от 25 до 50%. За экзотичность языка (например, за перевод на украинский – не говоря уже о татарском или башкирском) – тоже своя наценка, кто как договорится, отталкиваясь от вышеперечисленных цен. В переводческом бюро Вам, естественно, платят меньше – от 60 центов и выше, зато они перенимают на себя всю работу с клиентами. Работать по цене ниже 0,5 евро за строчку – это называется «ломать рынок». Только нужно иметь в виду, что и цены в Германии немаленькие. Например, одна поездка на общественном транспорте стоит 2 евро (т.е. 110 ударов), а за квартиру я плачу почти 900 евро (даже страшно подумать, сколько ударов). |
marcy Спасибо, просветили. Видимо, та Европа, которая мне попадалась, была слишком aware о том, насколько сильно можно увеличить число слов при переводе, и потому платила по словам оригинала. |
C немцами непосредственно я не работала, но французы, голландцы, итальянцы платят за слова оригинала, причем еще старательно высчитывают fuzzy и 100% matches и за них платят меньше. |
За fuzzy действительно платят меньше – но большинство заказов использование Trados не предусматривают («традосных» переводов процентов 5-10 от общего объёма заказов, поступающих от переводческих бюро, – говорю из собственного опыта, у других, может, по-другому). Eщё есть система оплаты pauschal – то есть договариваешься заранее с клиентом на определённую сумму (особенно если источник не в электронном виде и подсчитать знаки можно лишь приблизительно), а там – как получится: перевёл лаконично – в результате получается больше за строчку, был многословен – поменьше. Но при подсчёте pauschal всегда исходишь из того, что перевод на русский получается длиннее – переводческие бюро набавляют уже вышеназванные 10-20%. Кстати, за комбинацию английский-русский в Германии платят немного дороже, чем за немецкий-русский. Могу ещё предположить, что когда переводы отдаются в Россию, то правила меняются – ведь со своим уставом, как известно… И тогда расчёт ведётся по страницам и по языку оригинала. |
Ну да, а мы либо в Традосе, либо в аналогичных программах переводим, поэтому строгий учет и контроль обеспечены |
2 SH2 давить??? кого? "богатых бездельников-парикмахеров"? БУГАГА!!! |
OVKV Вот Ваше сообщение: 10.06.2005 18:31 Так вот. |
You need to be logged in to post in the forum |