DictionaryForumContacts

 Monsterpiece

link 12.01.2010 12:36 
Subject: Off: переводчики работающие в БП
Коллеги, требуется ваш совет. Недавно сталкнулась с вопросом поиска новых клиентов за рубежом для нашего (регионального) бюро переводов. Понятно, что не прошу пароли и явки, но может есть у кого-нибудь дельный совет с чего начать? Рассылка через интернет? И хотелось бы знать насколько готовы "импортные БП" работать с русскими, да еще и региональными БП.

 DpoH

link 12.01.2010 12:39 
столкнулась)

 Monsterpiece

link 12.01.2010 12:43 
сорри))

 SirReal moderator

link 12.01.2010 12:46 
Этим занимаются совершенно другие сотрудники БП. Так что Ваш вопрос *переводчикам* не по адресу.

 Supa Traslata

link 12.01.2010 13:01 
Аскер, а вы делайте как в недавней ветке о юморе:
- Заказ на перевод есть?
- Нет.
- А если найду?

 Serge1985

link 12.01.2010 13:05 
Monsterpiece
А Вы переводчик, директор по маркетингу или бухгалтер?

PS
Кризис, никак?

 Виктор Скляров

link 12.01.2010 13:10 
Зарегистрируйтесь на TranslatorsCafe.com, ProZ.com и пр.

 Monsterpiece

link 12.01.2010 13:19 
Я переводчик, который сегодня с утра по странному стечению обстоятельств был переориентирован на поиск клиентов за рубежом.

 Dimking

link 12.01.2010 13:41 
Если бы Вы сами могли искать клиентов за рубежом - то нафиг Вам БП вместе с начальством. :)

 Serge1985

link 12.01.2010 13:48 
Monsterpiece
))))
тогда "по странному стечению обстоятельств" следует "переориентировать" ... свою зарплату (желательно, в сторону увеличения ^_^). Вот с этого и начинать ))

Если серьезно, то насколько высокий уровень качества переводов может предложить ваше БП? В каких языковых парах и в каких областях специализируетесь? По какой ставке берете? Есть ли у вашей организации благодарственые и рекомендательные письма от клентов (желательно крупных и известных компаний). Иными словами, насколько Ваша организация конкурентноспособна?

Proz.com - действительно хорошее место для поиска заказчиков. Но конкуренция крайне высока. Именно поэтому наша контора (московское БП средней руки) на proz.com не светится.

Резюмирую: все это не так просто. Если "переводчика переориентируют" "по странному стечению обстоятельств" - нехороший сигнал. Либо Ваше руководство не вполне адекватно, либо у них определенные финансовые и/или кадровые трудности.

PS Разумеется, могут существовать иные причины "переориентации". Разумеется, могу и сам сильно заблуждаться. В таком случае рад за Вас!

PPS Так что, у вас все-таки "кризис"?

 Monsterpiece

link 12.01.2010 14:27 
Начиная с сегодняшнего утра, у меня лично - ДА!!!!

 Serge1985

link 12.01.2010 14:36 
Еще бы (((((

Вы в курсе, что от Вас конкретно хотят? Какие цели и задачи перед Вами поставлены? Какие у Вас полномочия и какая ответственность?

 tumanov

link 12.01.2010 15:07 
Вывод: для тех, кто работает в штате, пора начинать перечитывать ветки про фриланс.
В разрезе, как прокормить себя и вывезти на горбу работодателя.

Надо понимать, директора по сбыту увольнять будут после переводчиков?

:0)))

 Serge1985

link 12.01.2010 15:17 
tumanov
))

"Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил" (с) М.Е. Салтыков-Щедрин

 azu

link 13.01.2010 5:01 
Когда-то давно переводила презентацию по управлению частным капиталом. Там в качестве основного средства привлечения действительно богатых клиентов приводилась система "advocates", т.е. людей, которые считают компанию хорошей и рекламируют ее среди себе подобных (имея, возможно, некую заинтересованность, но нематериального характера).
По-моему, для перевода это очень актуально. Во всяком случае, все мои клиенты (я про юрлиц, в т.ч. и нерезиденты) ко мне пришли именно так. Знаю такие же случаи про наше тоже региональное бюро переводов.
Может быть, стоит пообщаться с клиентами, сотрудничающими с иностранными компаниями, чтобы они вас порекомендовали? Плюс качественная англоязычная версия сайта и умелое им управление (я в этом не очень разбираюсь, ну там всякое индексирование через Гугл и т.п., соответствующие слова для поиска).

 Monsterpiece

link 13.01.2010 8:15 
Ну в общем, да, последнее работает и по-моему на английском называется grassroots marketing!!! С этого и начала... Да и потом, возможно кому-то понравятся наши цены....а они на порядок ниже московских, а тем более, заграничных.(не реклама)

 Alexander Oshis moderator

link 13.01.2010 8:20 
а они на порядок ниже московских, а тем более, заграничных.(не реклама)
Это как? Вы берёте 50 рублей там, где москвичи берут 500? :)

Кроме того, интересно узнать, какое качество Ваше уважаемое бюро может на постоянной основе выдавать за такую цену. Я не "подкалываю", а приглашаю к диалогу. Если можно, дайте ссылку на Ваш сайт.

 TopTranslation

link 13.01.2010 8:23 
Демпингуете по-маленьку? ;)

 Malinka09

link 13.01.2010 8:28 
*Да и потом, возможно кому-то понравятся наши цены....а они на порядок ниже московских*
В региональных, и даже просто расположенных относительно недалеко от Москвы БП цены действительно на порядок ниже. При этом есть случаи хорошего качества. Могу порекомендовать в этом смысле, в качестве наглядного примера, одно питерское бюро. Такие безпонтовые организации, не заламывающие цены, безусловно вызывают больший интерес для сотрудничества с клиентами за рубежом.

 Malinka09

link 13.01.2010 8:29 
беСпонтовые (извините за опечатку)

 TopTranslation

link 13.01.2010 8:37 
"беспонтовый" - обычно означает "плохой" ))

 Malinka09

link 13.01.2010 8:42 
Из словаря сленгов неформалов:
Беспонтовый , -ая, -ое, -ые
значение (1): некачественный, невыгодный, неудачный, не оправдавший надежд.
значение (2): нормальный, не крутой, без наворотов.

В моем контексте это было второе значение ))

 Monsterpiece

link 13.01.2010 8:44 
TopTranslation:
Мы в общем-то вам не конкуренты))) Мы до вчерашнего утра работали в основном на область и близлежащие районы. Не знаю, можно ли здесь ссылки давать?

 tumanov

link 13.01.2010 9:03 
не заламывающие цены, безусловно вызывают больший интерес для сотрудничества с клиентами за рубежом

Вопрос: у кого вызывают интерес?

 Monsterpiece

link 13.01.2010 9:20 

Alexander Oshis: "Кроме того, интересно узнать, какое качество Ваше уважаемое бюро может на постоянной основе выдавать за такую цену. Я не "подкалываю", а приглашаю к диалогу. Если можно, дайте ссылку на Ваш сайт."

Мы, конечно, тоже привлекаем фрилансеров, однако делаем вычитку и приглашаем редакторов по заданной тематике. В своем регионе (Кировская область) мы - без преувеличения первые, и не только в переводе. Предлагаем в комплексе лигвистические услуги. И (что не мало важно) восточные языки. Например, у нас 2 штатных китайских переводчика, причем довольно сильных... А цены...конечно, не 50 руб, а чуть выше 300, но это с учетом редактирования!!! Как еще описать качество???

 azu

link 13.01.2010 9:29 
Дайте ссылку - это же по теме форума! Я тоже поблизости.
А что подразумевается пожд комплексными лингвистическими услугами.
На сайте какого-то БП видела в перечислении услуг: лингвистические решения "под ключ". Очень бы хотелось на такое чудо-юдо вживую посмотреть :-)

 azu

link 13.01.2010 9:31 
Кстати, в свете недавнего здесь обсуждение, что 1000 руб. за страницу переводчику в руки - это просто ужас как много, "чуть выше 300" - это не так уж мало. В нефтяную компанию, где я работаю, "одно питерское бюро" вот уже полгода набивается с ценами 220 руб. вне зависмости от направления перевода (речь идет о паре русский-английский).

 Zierael

link 13.01.2010 9:38 
Monsterpiece
скажите, пожалуйста, а сколько Вы фрилансерам платите? Мне так , для интереса просто.

 Elena Letnyaya

link 13.01.2010 9:38 
С развитием интернета что-то я сильно сомневаюсь, что цены-таки разнятся в 2-3 раза. Качественный перевод всегда дорог, если речь идет о юр.лице. С индивидуальным переводчиком вилка может быть шире.

 Malinka09

link 13.01.2010 9:42 
Monsterpiece, вау! Это ж правда чудо-цены. А если вы еще и верстку сюда включаете, то это просто "мечта хозяйки" )) А Вы эту стоимость для физ.лиц привели? Сколько с юрлиц берете?

 Alexander Oshis moderator

link 13.01.2010 9:46 
Как еще описать качество???

Качество надо показывать. А уж те, кто его видит, его сами опишут. Так дайте же ссылку на сайт.

 azu

link 13.01.2010 9:53 
Кстати, Mosterpiece, а ваши редакторы исправят потом за вами ваше "не мало важно"? Просьба не обижаться.

 gel

link 13.01.2010 10:00 
азу
Пермьгеоплюс? )))

 azu

link 13.01.2010 10:04 
To gel: если вы про то, где я работаю, то слово Пермь угадали:
ЛУКОЙЛ-Пермь. Правда, я оставила полставки, и большую часть времени занимаюсь фрилансом.

 SirReal moderator

link 13.01.2010 10:05 
Офф: недавно "придумал" новый термин (помогли кривые руки): поЛставщик услуг. Поставщик услуг на полставки :)

 gel

link 13.01.2010 10:07 
Ленина 62?

 azu

link 13.01.2010 10:08 
Точно. Вы тоже из Перми :-))

 tumanov

link 13.01.2010 10:09 
Однажды, на форуме Проза среди иностранных коллег разгорелась дискуссия о ставках. Как всегда одна половина ратовала за повышение ставок, другая — за их понижение. Обосновывала это тем, что заказчика это привлечет. Экономия же приятна всем.

В одном из сообщений один джентльмен из Германии, сам переводчик с опытом и работающий на банковский сектор и финансовые круги, озвучил свою точку зрения как заказчика.
Он рассказал про случай, когда его организации понадобился перевод, и было принято решение привлечь дополнительных специалистов со стороны.
Я сейчас не могу процитировать его пост, но главная мысль была примерно такая: «Я получил достаточное число откликов, но все предложения переводить по ставке в 0.08 евро за слово были отпралены нами в мусорную корзину. Я глубоко убежден, что ни один настоящий специалист, знающий себе цену, за такие смешные деньги переводить специальные тексты не возьмется».

Представители бюро, желающие привлечь иностранных заказчиков низкими ценами, как мне кажется, должны почерпнуть из этого некоторые выводы. Касательно менталитета иностранного заказчика, как минимум.

 Malinka09

link 13.01.2010 10:26 
Думаете, иностранные клиенты при их менталитете строгой экономии (особенно сейчас) в диком восторге от цен московских БП? Речь-то (хочется надеяться) идет о незавышенных ценах этого бюро.

 gel

link 13.01.2010 10:28 
Не, я не из Перми... )))

 Serge1985

link 13.01.2010 10:38 
gel, наверно, проездом (перелетом) по Перми )))))

 azu

link 13.01.2010 10:40 
Либо Google Maps и т.п. рулит )

 Monsterpiece

link 13.01.2010 10:42 
Отвечаю сразу всем. Фрилансам платим около 120 руб/1800, какая нам выгода? - вопрос не ко мне, ставки были расчитаны бухгалтерами (без какого-либо лингвистического образования) в силу провинциальности или нет, не знаю. Денех c физиков и юриков просим одинаковых, в основном обращаются юрики, а физики идут с такими док-ми как сертификаты, паспорта, имиграционные карты и т.д.
To ozu: Редакторы, слава богу сюда не заглядывают, а я - расслабляюсь от грамматики и политкорректности (и да пусть меня осудят)no offense!!!

 Monsterpiece

link 13.01.2010 10:46 
Ах да и ссылка, я что-то в полемику ушла: www.relod-translate.com

 azu

link 13.01.2010 10:52 
В английской версии сайта уже есть, что пообсуждать, может быть, вы меня поправите:
We pride ourselves ON great adherence...
Our staff consists of translators with specialties in various subject matters - разве specialty употребляется в этом значении?

 azu

link 13.01.2010 10:55 
Еще вопрос - а нейтиву, который, как написано на сайте, редактирует тексты, сколько платят :-)

 Shumov

link 13.01.2010 10:59 
We employ translators who specialise in various fields.

(вот уж не думал не гадал, что доведется на общественных началах (!) редактировать сайт БП (!!!)... Чудны дела твои....

 Serge1985

link 13.01.2010 11:04 
We pride ourselves (upon) = мы кичимся...
проще we are proud of...

 Monsterpiece

link 13.01.2010 11:06 
Вот, кстати, он же этот текст и составлял и мы его и решили оставить))) А сколько ему платят я не в курсе, знаю только что он редактирует только медицину (по которой у него degree), ее же переводит на английский и испанский.
То что ни один переводчик не может не предложить свой вариант текста на home page я не сомневалась))) Сама предлагала!!! Но, к сожалению, оставили native speakera...

 Serge1985

link 13.01.2010 11:11 
Monsterpiece
))))))
тогда следовало заранее предупреждать: "За содержание и адекватность материала на сайте БП сотрудники ответственности не несут" )))))

 yuliayuliayulia

link 13.01.2010 11:28 
tumanov,
просветите, пожалуйста, какие ставки считаются достойными на Западе?

 tumanov

link 13.01.2010 11:52 
На эту тему очень много сообщалсь и буквально цитировалось на форуме Мультитрана.
Даже со скриншотами.
Поищите, пожалуйста, на форуме.
ТОнны информации.
Трудно еще раз писать то же самое.

 yuliayuliayulia

link 13.01.2010 12:06 
спасибо!

 _Ann_

link 13.01.2010 14:08 
Monsterpiece, а какой у вашего нейтива нейтив - английский или все-таки испанский?

 Monsterpiece

link 14.01.2010 6:19 
to Ann:
У нейтива нейтив английский, а испанский хаф-нейтив)))

 Malinka09

link 14.01.2010 6:23 
Вы так про верстку и не ответили, на сайте я такой услуги не нашла - обычно БП не только переводят и редактируют, но и верстают.

 Monsterpiece

link 14.01.2010 13:57 
To Malinka:
Да мы делаем верстку, просто не указали это на сайте.

 

You need to be logged in to post in the forum