Subject: простое отношение людей busin. Скорректируйте пож-та перевод предложения (оригинал):Говоря о доверии в нашем деле, мы имеем в виду не простое отношение людей, а реальных клиентов, которые пользуются услугами микрофинансовых институтов. Перевод: ЗС |
|
link 2.01.2010 14:54 |
Можно и так: Говоря о доверии к нашей продукции, мы рассматриваем не абсолютно всех потребителей, а в первую очередь тех, которые являются активными пользователями услуг MFI. |
Можно так: When we speak of confidence in our business, we mean not the atitude of general public, but that of our active clients. Кстати, оригинальная фраза полный бред, не значащий ни-че-го. |
вероятно не "простоЕ", а "просто" отношение не просто людей, но клиентов |
Cогласен по поводу бреда. Хорошо было бы увидеть пару предложений до этого. А так, консидер: And in our business, confidence is not built on a company's public image, confidence is earned from MFI customers/[customers who use MFI services]. |
Возможно, автор хотел сказать про «говоря о доверии в нашем деле, мы имеем в виду не какое-то отвлеченное понятие, касающееся каких-то среднестатистических людей, а реальных клиентов, которые пользуются услугами микрофинансовых институтов». |
You need to be logged in to post in the forum |