DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 2.01.2010 14:16 
Subject: простое отношение людей busin.
Скорректируйте пож-та перевод предложения (оригинал):
Говоря о доверии в нашем деле, мы имеем в виду не простое отношение людей, а реальных клиентов, которые пользуются услугами микрофинансовых институтов.

Перевод:
When we speak of confidence in our products we don’t mean the behavior of common people, rather, the behavior of active customers who do use MFIs’ services.

ЗС

 taran-tool

link 2.01.2010 14:54 
Можно и так:
Говоря о доверии к нашей продукции, мы рассматриваем не абсолютно всех потребителей, а в первую очередь тех, которые являются активными пользователями услуг MFI.

 Codeater

link 2.01.2010 15:20 
Можно так: When we speak of confidence in our business, we mean not the atitude of general public, but that of our active clients. Кстати, оригинальная фраза полный бред, не значащий ни-че-го.

 d.

link 2.01.2010 15:58 
вероятно не "простоЕ", а "просто"

отношение не просто людей, но клиентов

 sledopyt

link 2.01.2010 16:36 
Cогласен по поводу бреда.
Хорошо было бы увидеть пару предложений до этого. А так, консидер:

And in our business, confidence is not built on a company's public image, confidence is earned from MFI customers/[customers who use MFI services].

 tumanov

link 2.01.2010 16:54 
Возможно, автор хотел сказать про «говоря о доверии в нашем деле, мы имеем в виду не какое-то отвлеченное понятие, касающееся каких-то среднестатистических людей, а реальных клиентов, которые пользуются услугами микрофинансовых институтов».

 

You need to be logged in to post in the forum