DictionaryForumContacts

 Stingray_FM

link 31.12.2009 8:16 
Subject: to grant installments
Уважаемые коллеги, выручайте - заклинило..)) В тексте доверенности (которую составляли явно не native speakers, поэтому в ней десятки косноязычных фраз), в перечислении полномочий ("Уполономоченное лицо имеет право" - и далее список), такое вот предложение:

To grant instalments to the debtors.

"Предоставлять частичные платежи (???) должникам" - вот что получается, если верить "Мультитрану". Может, все-таки имеются в виду рассрочки, отсрочки и проч.? Заранее спасибо за ответы!

 Stingray_FM

link 31.12.2009 8:18 
oops, уполномоченное..))

 adelaida

link 31.12.2009 8:19 
Мне кажется, Вы правы - предоставлять рассрочку платежа должникам

 Stingray_FM

link 31.12.2009 8:25 
adelaida, сэнкс - "звучит логично", как говорил один мультяшный персонаж :) но имеется одна загвоздка: не найду в словаре определения installments как "рассрочка"... разве что как "выплаты по частям" (то есть получатся, что уполномоченный может позволить должникам возвращать долги не сразу и полностью, а отдельными взносами - та же рассрочка, по сути дела)...не финансист я..))

 adelaida

link 31.12.2009 8:28 
так это ж то же самое - мы же пишем не "отсрочка" а "рассрочка".

См.: - в гражданском праве РАССРОЧКА платежа - способ оплаты товаров или услуг, при котором платеж производится не в полной сумме их стоимости, а по частям. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/17314)

 Stingray_FM

link 31.12.2009 8:32 
adelaida, спасибо - благодаря академическому словарю на меня наконец-то снизошло просветление :) быть им рассрочкой!

 

You need to be logged in to post in the forum