Subject: "Gundam Stands on the Earth!" Как вы думаете, можно ли перевести это название эпизода, как "Гандам: Курс на Землю" ?
|
честно говоря не знаком с этим аниме, но почему не "Гандам стоит на Земле" ? или "Гандам высится над Землёй" ? |
как-то не литературно - стоит на Земле. Может тогда остановка на Земле... Даже не знаю. |
точнее "Гандам возвышается над Землёй" ну контекст у Вас - Вам виднее |
stands on the earth не может означать курс на землю. движение тут ни при чем. |
можно перевести и как "Стенды "Гандэм" на Земле". мало ли о чем там этот эпизод. Контекст, то есть, какой :) |
ну существует же перевод "stand on" - идти прежним курсом, придерживаться заданного курса. Или здесь не то? Я не знаю о чём эпизод, в том-то и дело. :( Фраза из постороннего текста. |
МТ дает много вариантов перевода выражения 'stand on'. И "идти прежним курсом", и "защищать", и "зависеть". Если не знаете, что выбрать - напишите "Гандэм и Земля" ;) |
переводить текст к видеоматериалу без самого материала чревато |
Просто в тексте есть название этого эпизода, а сам эпизод аниме к тексту не относится. Понятно, что это некорректно, но пересматривать всю вселенную Гандамов не оч. хочется. ) |
в таком случае я бы связался с заказчиком и спросил, нельзя ли оставить название эпизода на англ. яз. |
А это мысль... Спасибо! |
да не за что :) |
You need to be logged in to post in the forum |