|
link 30.12.2009 4:55 |
Subject: артикль Как быть с артиклем, когда я перевожу названия учреждений имени кого-то?Республиканская Клиническая Больница имени Куватова Kuvatov Republican Clinical Hospital Или все же можно артикль поставить: the Kuvatov Republican Clinical Hospital? Спасибо! |
Names of Russia institutions should be translated using the following rules: (1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). Vernadsky Institute of Geochemistry (2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation. Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology (3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma. Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg |
Kuvatov Republican Clinic |
|
link 30.12.2009 5:09 |
Спасибо большое! |
|
link 30.12.2009 9:35 |
THE Vernadsky Institute of Geochemistry НО Vernadsky's Institute of Geochemistry (согласно The Chicago Manual of Style) Вообще, в этом мануале ВСЁ есть. Он в сети. |
You need to be logged in to post in the forum |