Subject: give some kick помогите перевестиво время приготовления лазаньи, как выложили её на протвень, шеф повар говорит now to give this lasagna some kick, you want to lase the lasagna throughout with a grated cheese that has bite... |
|
link 29.12.2009 20:40 |
give some kick - give some life/final touch |
|
link 29.12.2009 20:42 |
ну а теперь, для придания нашей лазаньи особого шарма, вам следует - там, наверное, все таки lace - напичкать ее тертым сыром с характером... ;o) |
последний штрих |
да там lace...спс за ответ |
no, no here, "to give some kick" = to spice it up/to make it less bland dlya pikantnosti |
Это такая фигня - можно целый словарь составлять! Особенно этим грешат специалисты по вину - как начнут говорить - lisulya прав/права здесь на 100% - там у вина и kick и note (над ними издеваются в Private Eye и пишут - да-да, some notes of raspberries and ... cat's piss) - короче - to give a kick, to give it a bite, etc.etc - для пикантности - или табаско добавить или Вустер или ... не знаю - но для пикантности |
а тогда to lase - напичкать или всё таки окаймить или украсить? |
posypat' kakim-nibud' pikantnym syrom |
pardon....lace |
Lisulya +1 - эта фраза стала очень популярна с плеча Emeril Lagasse - он кричит kick it up a notch, добавляя перца или чеснока. Lace - может запудрить (как снегом) - just a thought Кстати, как по-русски правильно разнести shredded and grated cheese? Никогда не сталкивался |
+ запорошить |
malder, have you ever had or made lasagna? it's made with pasta sheets, with layers of other stuff (vegetables, meet, chicken, whatever) in between. P.S. sorry, no russian keyboard on this computer. |
|
link 29.12.2009 22:12 |
в оригинале - lace it throughout в лазанье обычно все слои перекладываются сыром напичкать, конечно, разговорное, навскидку больше ниче на ум не пришло |
it would be "napichkat'" if the cheese was not grated... maybe... "PROsypat'" |
|
link 29.12.2009 22:28 |
просыпать - зыкенско... только, почему нельзя напичкать, если сыр не тертый? напичкать чем угодно можно... ;o) |
potomu chto kak raz tertyi on -- grated |
|
link 29.12.2009 22:32 |
ну так одно другому не мешает напичкать чем-то - это типа использовать это что-то в избытке, имхо |
ну не знаю, не знаю... по-моему как раз есть разница... "напичкать" можно чем-то что-то, что можно куда-то всунуть )) |
У нас просто нет инструмента для cheese shredding - но всегда была терка - может быть натереть на мелкой/крупной терке - я не представляю, как можно сыр шреддить... |
тем более, что буквальное значение в применении к неодушевленным существительным в современном языке, по-моему, не используется http://s1vr.narod.ru/f5/p56136.html Ребенка можно напичкать, а лазанью, по-моему, не получается... |
Olya X - как это нет инструмента? А та же терка но с более крупными ячейками? Макароны с тертым сыром помню с детского сада и там сыр был именно shredded. Не уверен, что в СССР вообще был сыр достаточно твердый для grating. Он не успевал затвердевать :-) |
|
link 30.12.2009 6:37 |
для остроты? |
to give some kick, lace with cheese that has bite - для вкуса посыпьте сыром с остринкой |
а lace само по себе думаю можно переводить как заправить и приправить |
shredded - сырная стружка |
You need to be logged in to post in the forum |