Subject: Древний Рим Прошу помочь разобраться в одном-единственном английском предложении. В примечаниях к немецкому тексту (правлю перевод) есть цитата на английском:The tradition in Dio, and perhaps in Appian, is then to be explained as belonging to that war of propaganda which has done so much to confuse the history of Octavius' rise to power. Перевод в тексте: Традицию Диона Кассия и, возможно, Аппиана таким образом следует объяснить как часть пропагандистской войны, сделавшей так много для искажения истории прихода Октавиана к власти. Что-то мне подсказывает, что выделенная часть должна быть переведена иначе. м.б. "Обычное у Диона и Аппиана изложение темы/описание ситуации"? |
а не "традиция, которую мы знаем по ..." оба излагают господствующие взгляды |
Такой подход к изложению событий |
М.б. так? Таким образом, традицию изложения событий, которая известна нам по сообщениям Диона и Аппиана, следует рассматривать как часть пропагандистской войны... |
А в немецком тексте нет указаний на то, что это за "tradition"? В качестве предположения, речь может идти о том, что историки следуют некоторой, сформировавшейся до них традиции изложения/толкования определенных событий вот здесь можно посмотреть: http://books.google.ru/books?id=k-BskibAYaQC&pg=PA200&lpg=PA200&dq=The+tradition+in+Dio,+Appian,+propaganda+Octavius&source=bl&ots=_lyEqATnbf&sig=5if_Qnx2jIwuUsaHsix7m_rcnjc&hl=en&ei=6dA1S6TfFaGInQOKiZ3PBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CCoQ6AEwCQ#v=onepage&q=tradition&f=false |
Не о предвзятости ли речь? |
eu_br, в немецком тексте не античные мачехи :-), а обсуждение вопроса, был ли Октавиан назначен начальником конницы Цезаря. Так что речь идет именно о традиции изложения/толкования, но не событий, а текста источников. Спасибо всем, возьму свой исправленный вариант, текст еще будут читать знающие люди. |
встречается еще термин "тенденция" источника, возможно, его можно здесь использовать... Erdferkel, я просто привел примеры употребления слова tradition в (популярной?) исторической литературе, эта книга попалась первой... |
"тенденция" будет м.б. немного слишком тенденциозно :-) традиция вполне покатит |
Если покомпактнее?: - Традиция по Диону и, возможно, Аппию таким образом должна пониматься как принадлежность... по = согласно |
You need to be logged in to post in the forum |