|
link 25.12.2009 16:38 |
Subject: ligament efficiency (котлы) tech. Подскажите, пожалуйста, что за ligament efficiency и где искать соответствие терминам по парогенерирующим установкам.J = joint factor applicable to welded seams, see 1.9, or ligament efficiency between tube holes (expressed as a fraction, see 2.2) |
Это похоже на коэффициенты введенные для удобства расчетов. Чтобы адекватно перевести на русский нужны их определения данные в пунктах 1.9 и 2.2. |
|
link 26.12.2009 4:19 |
Определения как такового нет. Есть формула для расчета и такой сопровождающий текст: Where tube holes are drilled in a cylindrical shell in a line or lines parallel to its axis, the efficiency, J, of the ligaments is to be determined as in 2.2.2, 2.2.3 and 2.2.4. 2.2.2 Regular drilling. Where the distance between adjacent tube holes is constant, see Fig. 10.2.1, J = (s-d)/s where d = the mean effective diameter of the tube holes, in mm, after allowing for any serrations, counterboring or recessing, or the compensating effect of the tube stub. See 2.3 and 2.4. s = pitch of tube holes, in mm. |
|
link 26.12.2009 7:37 |
"прочность (на растяжение (?)) трубных перемычек". |
|
link 26.12.2009 14:29 |
а с "трубной перемычкой" не возникнет разночтения, если есть вероятность прочтения как "соединительная труба между двумя трубами"? Уже лучше "межтрубный металл", но трубы здесь почти не причём, поскольку это металл между отверстиями, а не между трубами. Как вариант более конкретный я бы предпочёл "прочность металла (соединительного) между двумя отверстиями в трубной доске". |
|
link 28.12.2009 4:26 |
прочностью быть не может, так как штука безразмерная. Это коэффициент. Может быть кто-то знает ГОСТ, где такие термины можно подсмотреть. |
какой-нибудь коэффициент ослабления прочности стенок котла за счет уменьшения эффективного сечения |
|
link 28.12.2009 5:23 |
|
link 28.12.2009 5:23 |
Oo не лезьте в котёл, если его не знаете. |
"не лезьте в котёл, если его не знаете." Не грубите, пожалуйста. Сопромат еще не отменили. |
|
link 28.12.2009 5:38 |
я про котёл, а не про сопромат |
Сколько котлов вы рассчитали, молодой человек, чтобы без конкретных аргументов напирать авторитетом? |
|
link 28.12.2009 5:51 |
Ни одного. Пинаться с Вами не буду, но... :) А сколько котлов вы перевели? Или т/о? --------------- Речь о трубной доске в теплообменнике, входящем, по-видимому, в состав котельной установки. Поэтому сабже и стоит котёл. Ошибочно. Лучше было бы указать: (теплообменники, сопромат). К данному вопросу "котёл" не имеет никакого отношения. |
Котел или стенка - неважно, действительно. Формула J = (s-d)/s типичный коэффициент ослабления материала вызвынного уменьшением сечения за счет отверстий. Я не перевожу. Просто работаю инженером в англоязычной среде. Но даже если бы я сделал ошибку, это вряд ли оправдало тон вашей фразы. |
|
link 28.12.2009 6:08 |
сорри |
|
link 28.12.2009 6:28 |
(C) Котел или стенка - неважно, действительно. Это важно, действительно. |
Хорошо, что вы уже знали, что речь не о котле. Я не знал. Но и не давал конкретного перевода, только рыбу для думающего переводчика. К чему пытаться опустить, придираясь к второстепенным словам? Оставьте, вы же прекрасно все понимаете. |
|
link 28.12.2009 7:21 |
Я не придираюсь, меня же поправили насчёт коэффициента и прочности - это нормально. Уточняю, потому что привык и стараюсь переводить точно. |
После вашего перевода пытаться поучать уже неловко. Заметьте, я не стал комментировать его слабость. А ведь кто-то может принять его за правильный, особенно после вашего демарша. В моем переводе нет принципиальной ошибки, и нашедший его через год также не будет знать, что речь не о котлах. Что, впрочем, несущественно. Что касается традиций МТ, вы снова напрасно пытаетесь преподавать. Я посещаю форум с января 2004, когда он был ручейком в десять раз тоньше Лингво. Мог бы с вами поделиться опытом, но не стану. |
|
link 28.12.2009 7:44 |
Жаль, что Вы не прокомментировали мой перевод, я иногда даю приблизительный ответ, чтобы ознакомиться с мнением других, а Вы промолчали. Я был бы благодарен Вам, если бы Вы поправили мой "металл соединительный)". Я не считаю этот вариант правильным. Я лишь обратил внимание на неприемлемость, на мой взгляд, "трубной перемычки". * Я посещаю форум с января 2004 |
|
link 28.12.2009 7:48 |
И ещё вдогонку, Мой перевод был не о сопромате, а о конструктиве. Сопромат Вы поправили. |
Странный вы человек. Вы даете приблизительный ответ, но от других требуете точного перевода. Вы обвиняете меня в обиде за корректировку перевода, которой вы даже не делали, но так и не поняли, что меня не устроила ваша грубость и желание поучать без достаточных на то оснований. Впрочим, я принял ваши извинения и готов отдохнуть от бесплодной и пустой дискуссии. Скучно. Желаю всего хорошего |
|
link 28.12.2009 7:56 |
Я дал приблизительный перевод и указал, его приемлемость для себя, подчеркнул несколько раз его субъективность и неточность. Вы не ответили на мою конкретную просьбу о правке, потому что скучно? Я принимаю, что Ваша реплика о качестве моего "перевода" была от бесплодия и пустоты. |
В этом контексте я бы превел ligament efficiency как "коэффициент перфорации цилиндричекой оболочки". |
в ГОСТ Р 52857.7-2007 "Сосуды и аппараты. Нормы и методы расчета на прочность. Теплообменные аппараты" есть коэффициенты ослабления решеток, даже не знаю то это или не то. |
|
link 15.01.2010 4:58 |
судя по формулам в исходном документе и ГОСТах, могу сказать, что это коэффициент ослабления трубной решетки. В другом нормативном документе эту же "вещь" назвали коэффициентом прочности трубной решетки. вот как, оказывается. Правда пришлось изрядно порыться. Всем большое спасибо за участие. |
Вот и ладушки, теперь точно есть что оставить потомкам А то мальчики так волновались ) |
You need to be logged in to post in the forum |