Subject: надои растут не по дням, а по часам Статья - непрофессиональный Self-PR. Интересно мнение коллег, насколько адекватен мой перевод этого отрывка.Высокое качество выполняемых работ обусловлено профессиональным опытом сотрудников нашей компании. Это явилось результатом проведения последовательной жёсткой кадровой политики, в рамках которой все сотрудники компании прошли строгий отбор. The key to all of our successful projects is expertise of our staff, which in turn is a result of our sound HR Policy and thorough recruiting process. |
Интересно, а кто читатель английской версии такого текста? |
Потенциальный заказчик |
Мне кажется, что "опыт" может появиться только в результате его накопления, т.е. длительной работы, а не в результате "последовательной жёсткой кадровой политики". |
согласен, здесь по тексту ооч много подобных перлов, собственно, поэтому и прошу оценить адекватность. |
up |
Высокое качество выполняемых работ обусловлено профессиональным опытом сотрудников нашей компании. Это явилось результатом проведения последовательной жёсткой кадровой политики, в рамках которой все сотрудники компании прошли строгий отбор. my rendition: |
Спасибо, такое прочтение мне не приходило в голову. Это я насчет второй части. В первой части мне необходимо избежать services, т.к. их много по тексту. |
Не по переводу (что мой наставник-переводчик из монтерейского института называет 2-м режимом, когда перевод идет по смыслу а не по словам - высокий пилотаж, Baxter), а по опыту рекламной работы: - может чуть поменять акцент с successful projects на success (of ... projects/our success.) Чтобы был скорее key to success over key to projects. Just a thought or two. |
sledopyt beat me to it while I contemplated with a smoke :-) |
some options to avoid "services": successfully completed projects jobs done to exemplary/high standard |
cyrill спасибо, жесткую на sound я заменил сознательно, уж очень от нее веет путинщиной, просто штамп, проговариваемый как одно слово. process - это все-таки process, т.к. он якобы многоэтапный. professionalism - пожалуй так и напишу |
итог: at the cornerstone of our success is professionalism of our staff who were selected through a consistent recruitment process based on our rigorous HR policy |
- я имел ввиду заменить policy and process на process and procedure :-) - так путинщина в рекламе ведь хорошо работает! - и обязательно вставить где-то commitment - по новому тексту - а зачем там who were? |
нащот commitment - в точку :) |
THE cornerstone of our success is in ... HR policy --> too generic, I don't think you need to keep both "recruitment process" and "HR policy" - they are essentially the same |
the excellence of our work is backboned by our highly skilled and knowledgeable personnell selected through a consistent recruitment process скока на самом деле в оригинале лишнего... |
**скока на самом деле в оригинале лишнего... ** Отрадно, что вы пришли к этому, Baxter. Совсем недавно, помнится, вы поддержали (**ничтоже сумняшеся**) спорящего со мной Азери (**Подумайте хорошенько перед тем как взять ножницу и резать налево и направо**) :) |
скорее rigorous recruitment process - вот идеальный вариант для жесткого |
эээ... я чуть менее чем первый, предложивший это. все в целом гут, зачот. но обрезать всю-всю бахрому не стоит... если только клиент этого не пожелал |
delta хм... перечитал ту ветку. ну честное слово, вы там слишком много порезали. Даже в свете вышесказанного. В моем тексте автор просто пытается вложить в предложение весь свой лексический запас, тогда как там излагались причина и следствие. SirReal |
Baxter **the excellence of our work is backboned by our highly skilled and knowledgeable personnell selected through a consistent recruitment process** Don't you have too many superlative characteristics in one sentence? I'd use 'the key to (cornerstone of) our success' instead of 'the excellence'. |
настаиваю на rigorous. назвать recruitment process consistent - признаться в том, что он недалеко ушел от кадровой политики, где берут кого попало. |
Вообще то речь совсем здесь не идет о recruitment, а?* a rigorous/strict staff selection [policy/procedure] |
разницы между ними чуть более чем никакой |
Спасибо всем! |
Both recruitment and selection are the two phases of the employment process. The differences between the two are: 1. The recruitment is the process of searching the candidates for employment and stimulating them to apply for jobs in the organisation WHEREAS selection involves the series of steps by which the candidates are screened for choosing the most suitable persons for vacant posts. 2. The basic purpose of recruitments is to create a talent pool of candidates to enable the selection of best candidates for the organisation, by attracting more and more employees to apply in the organisation WHEREAS the basic purpose of selection process is to choose the right candidate to 3. Recruitment is a positive process i.e. encouraging more and more employees to apply WHEREAS selection is a negative process as it involves rejection of the unsuitable candidates. 4. Recruitment is concerned with tapping the sources of human resources WHEREAS selection is concerned with selecting the most suitable candidate through various interviews and tests. 5. There is no contract of recruitment established in recruitment WHEREAS selection results in a contract of service between the employer and the selected employee. |
D-50 Спасибо за помощь, однако мой оригинал настолько расплывчат и изобилует общими местами, что о соблюдении какой-либо точности речи идти не может, более того, она нежелательна, т.к. на выходе может получиться какой-то совсем другой продукт. Стиль исходника я бы определил как "стенгазета", т.е. важно не содержание, а чтобы "было что-то написано" |
roger that :-) |
D-50 Согласен с вышеприведенным! Я лишь исходил из конкретного контекста аскера. |
SirReal, got that ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |