|
link 9.06.2005 12:25 |
Subject: транслитерация аббревиатуры Прошу совета, как правильно транслитерировать в аббревиатурах русские буквы, например, Ш или Щ. Пример: щит ШОС или кабель ШВВП. Неужели ShOS или всё-таки SOS?Благодарю заранее. |
ИМХО, 1 вариант, потому что второй не отражает сути и означает другое, мы, например, передаем букву Ю как Yu |
согласна с сусликом |
|
link 9.06.2005 12:30 |
А по-моему, нужно перевести на англ. и потом уже аббревиировать. Типа как ЮАР - не пишем же YuAR ... |
|
link 9.06.2005 12:31 |
Да и YAR тоже, отак. |
|
link 9.06.2005 12:31 |
A если надо Щ транслитерировать в аббревиатуре, скажем, из трёх-четырёх букв, например, ЩОС - ShchOS ? |
|
link 9.06.2005 12:32 |
Нет, в спецификациях требуется транслитерировать. |
|
link 9.06.2005 12:37 |
Еще раз говорю, что по-моему, транслитерировать аббревиатуры - бред. А если у Вас аббревиатура ЖЩЧ, например, какая-нить жидкая щелочная часть или вроде того, как Вы себе это представляете? ZhSchCh?? или LAP? |
TM, не все аббревиатуры переводятся, например, Gulag, ZAO и т.д. |
И это вопрос неоднозначный. У меня даже просили не переводить некоторые, напр., АЗС и так все понятно |
|
link 9.06.2005 12:41 |
Gulag - пдохой пример, суслик. Это уже давным-давно синоним death camp. Да и ZAO неубедительно - ни Ш, ни Ч... 8)) |
TM, а почему первые переводчики не начали переводить ГУЛАГ как main...????? Поскольку писала на эту тему диплом, скажу, что он уже вышел за пределеы этого понятия и употребляется как parent's Gulag, например, т.е. домашний арест ребенка-подростка за шалости Хорошо, такой тебе пример, мы J - транслитерируем как Дж. и никакого дискомфорта это не создает. |
|
link 9.06.2005 12:50 |
Ситуация, примерно, следующая: наши изделия с русскими буквенными обозначениями описываются или просто указываются в документации американцев. Они не будут указывать обозначения на кириллице! Моя задача указать для них обозначение нашего изделия, чтобы оно фигурировало в их документации. |
|
link 9.06.2005 12:53 |
2 суслик - ok, miss i-know-everything, how would you translit smth like АЧХ (амплитудно-частотная характеристика)? |
В зависимости от того, кому и какой документ, можно оставить на русском, в скобках дать транслитерацию и эквивалент на английском, но смотрите, чтобы не получилость типа ZhOPa и т.д. |
|
link 9.06.2005 13:02 |
to kintorov: Это понятно. Мне как-то даже в документе пришлось реку Шитка назвать нейтрально "local river" |
TM, Mr. Smarty, i have absolutely no idea. |
На самом деле все зависит от конкретной ситуации и конкретных требований заказчика. У меня один раз был перевод с огромным количеством всяких мелких деталюшечек, названия всех включали в себя какие-то русские буквы, так вот нам было аелено заказчиком вообще все на русском оставлять, в смысле оставлять кириллицу. А в случае с АЧХ я бы не стала привязываться к русской аббревиатуре, поскольку это не название прибора, а понятие. Проверила бы, сущуствует ли соответствующая английская аббревиатура и стала бы использовать ее, или стала бы обходиться без аббревиатуры, если бы оказалось, что в англоязычно литературе это понятие сокращать не принято. |
Renaissance, лолище)))))))))) |
В технических документах я оставляю русское название и даю транслитерацию. Это намного упрощает перевод в обратном направлении. Вот приходит такой документ, напис. анг., и там наши названия, например кабеля идут, например OEA, MEA и т.д. Ведь в этом случае работа наша усложняется, а если там ПКМ (хотябы PKM и расшифровка), намного легче, быстрее и правильнее переводить для нас. |
Кинторов, Да, только проблема в том, что если попадется переводчик, который как некоторые /не будем показывать пальцем/ прибегнет к другому способу, то пиши пропало |
|
link 9.06.2005 13:19 |
Простите, что не в тему, старая байка вспомнилась про советские времена. В студгородок должна была приехать партийная комиссия на проверку. Когда приехали, пришли в ужас - на большом здании окна горели таким образом, что на фасаде образовывали большое слово Х!@. Все засуетились, стали приказывать включить везде свет, а так вроде ни к кому и не прикопаться - чё, свет включен, откуда я знаю, как мое окно снаружи смотрится? ) В ообщем, когда комиссия уезжала, все окна горели таким образом, что неосвещенные окна опять показывали слово Х"! Простите, занесло. 8)) |
лол |
Это правда, что у американца может отсутствовать проинсталлированный кириллический шрифт, и он ничего не прочтет. Если возможность такого пролета существует, тогда надо просто воспользоваться стандартной транслитерацией и писать ShOS, ShchOS, ZhShchCh (это для ТМ:)) и не ломать голову. Есть и другой, технический вариант. Сделать все эти сокращения кириллицей в виде картинок (скажем, в Paint) и вставлять эти картинки в текст. 2 ТМ: Но то, что подобные вещи не надо переводить, а надо лишь суметь правильно ввести их в документ, - это факт. Представьте, что англичанин расшифрует название порта LPT-1 и сделает русскую аббревиатуру. Каково Вам будет потом читать такую инструкцию. Меня даже ЦП вместо CPU коробит, хотя это - общепринятый вариант. И когда я в конце документа даю библиографию, русскую литературу (скажем, методики, монографии и т.п.), если она не имеет переводных изданий, я пишу кириллицей. |
|
link 9.06.2005 14:11 |
Enrustra, все равно ЦП лучше, чем ZhShchCh :))) |
|
link 9.06.2005 15:54 |
нужно перевести полную версию ШОС и сократить до первой гласной каждое слово |
|
link 9.06.2005 15:56 |
или не до первой гласной, а исходя из первой буквы слова ) |
Давайте сотрем пост Хакера. ТМ, байка прикольная. Веселые люди жили в том доме :-))) |
А у меня другой вопрос: как думаете, можно ли оставлять английские аббревиатуры в русском научном тексте? Например, когда речь идет о названии установки/аппаратуры. Например, LIS (laser ionization setup) так и оставить в русском тексте, а не писать ЛИС или не придумывать русского эквивалента (типа, ЛИУ - лазерная ионизационная установка). |
You need to be logged in to post in the forum |