DictionaryForumContacts

 PsychoElvis

link 24.12.2009 5:35 
Subject: Конденсатный бак
The Condensate Tank is used for provisioning of supplementary water and condensate in quantity which is necessary for flawless operation. For the supply of heating steam, the tank is equipped with a nozzle tube. The tube is centrally at the bottom of the tank built. It has to be connected about the heating steam nozzle to the steam supply.

Конденсатный бак используется для снабжения добавочной водой и конденсатом в объёме, необходимом для безупречной работы. Для подачи греющего пара бак оснащён трубкой с форсунками. Трубка расположена по центру на дне бака. It has to be connected about the heating steam nozzle to the steam supply.

Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение!

 Мария Воробьева

link 24.12.2009 5:44 
Вас смущает about?

 Rascha

link 24.12.2009 5:45 
а ваш английский текст изначально с русского не переводили? что-то ощущение такое...

 PsychoElvis

link 24.12.2009 5:50 
именно about. Текст составлялся немцами. У них тоже английский своеобразный. Постоянно приходится сталкиваться с такими проблемами как в письменном, так и в устном переводе.

 PsychoElvis

link 24.12.2009 5:52 
Я вообще склоняюсь к тому, чтобы выкинуть это предложение, ибо оно по смыслу повторяет вот это: For the supply of heating steam, the tank is equipped with a nozzle tube. На русском оно вообще нелепо будет выглядеть, имхо. Поэтому интересно мнение коллег)

 Мария Воробьева

link 24.12.2009 5:53 
Тогда два варианта- либо опечатка вместо above, либо это перевод немецкого uber, что в немецком и above и about. В общем, я голосую за "над"

 Rascha

link 24.12.2009 5:56 
точно, немцы. только они могли слово built в конец предложения засунуть) можно "отплясать" от немецкого ueber, которое они обычно эбаутом переводят. тогда по-русски будет "через".

 Rascha

link 24.12.2009 5:58 
в смысле, ueber - в значение через (над), а не сквозь (durch)

 PsychoElvis

link 24.12.2009 6:00 
тогда, наверное, и вместо to должно быть for по логике, если представить изложение данного фрагмента на немецком. То есть, если мне не изменяет память, немецкое zu может переводиться как to, так и for...

 PsychoElvis

link 24.12.2009 6:04 
и, таким образом, перевод будет выглядеть следующим образом: Она должна быть установлена над форсункой для подачи греющего пара.

 Rascha

link 24.12.2009 6:05 
to оно конечно ближе к zu, чем for. а for - роднее немецкому fuer, для. хотя в сложноподчиненных предложениях и в ряде других примеров немцы пользуют zu - wozu например - what for, или dazu = dafuer... wenn es mir nicht taeuscht))

 Rascha

link 24.12.2009 6:06 
а вы попросите немецкий вариант, чтоб окончательно быть зихер

 PsychoElvis

link 24.12.2009 6:08 
цирк с немцами уехал, к сожалению, на рождественские каникулы, поэтому просить не у кого, да и нецелесообразно ради перевода одного предложения))

 PsychoElvis

link 24.12.2009 6:08 
в любом случае, всем большое спасибо за оказанное содействие, уважаемые!

 

You need to be logged in to post in the forum