|
link 23.12.2009 12:06 |
Subject: помогите с переводом Вот предложение (смысл понимаю, а сформулировать красиво не могу): "Kate Moss, already painted nude by Lucian Freud and sculpted in gold by Marc Quinn, will further establish her place in art history this spring with the opening of an exhibition at the Metropolitan Museum of Art, New York exploring the role of the fashion model as artist’s muse".
|
А вы попробуйте подстрочник. Русское предложение, положенное на бумагу, гораздо легче редактировать, чем то, которое в еще в мыслях. |
|
link 23.12.2009 12:31 |
В общем у меня такая вот ерунда получилась: "Кейт Мосс, которую уже написал в обнаженном виде Люсьен Фрейд и сделал из золота Марк Куинн, далее упрочит свое место в истории искусств этой весной с открытием выставки в Художественный музей Метрополитен в Нью-Йорке, исследуя роль знаменитой модели как музы художника" |
Вариант перевода: Кейт Мосс уже увековечанная голой в картине Лучиана Фрейда и в золоте скульптора Марка Куинна продолжит свой вклад в искусство участвуя нынешней весной в открытии выставки нью-йоркского музея искусств "Метрополитен", посвященной оценке влияния на искусство топ-моделей (манекенщиц) в качестве муз. |
Подправим чуть ваш подстрочник. В оригинале: Подразобъем: что? an exhibition |
А вдруг то была не картина, а фреска? :0) |
fashion не равно "знаменитая". Тут это слово — "мода" |
Участвуя в открытии — неверно Смысловая ошибка. Если вековечАнная еще можно потерпеть, то Кэйт нигде не будет участвовать. |
|
link 23.12.2009 12:51 |
ну а как бы вы перевели tumanov? |
уважаемый г-н туманов, я бесконечно благодарна вам за ваши комментарии к своему переводу, который был грубый (с ходу предъявленный и с опечатками), и который не в коем случае не претендует на окончательную версию. это был просто экспромт, которым я надеялась навести на какую-нибудь "свою" мысль аскера. я лишь забыла указать об этом в своем сообщении. спасибо за внимание! |
Кейт Мосс уже увековечанная голой в картине ну "голой" как-то совсем уж по-мужицки звучит )))))) ... посвящённой изучению модели (the model, наверно значит всё той же Мосс, хотя неубеждён) в роли/как музы художников или изучению роли модели в творчестве художников если объединить всё удачное в вариантах DTO и Оленьки, то перевод готов |
кстати, со многими вашими комментами я бы поспорила, но в другой раз =) |
Так у вас только одна ошибка была. Та, где вы про то, что Кейт будет исследовать. Это по смыслу. А по словам, сами смотрите. Про голой уже сказано выше коллегой. Сделал из золота - наверное, скульпторы "ваяют", "увековечивают", "высекают" (тут про мрамор), "лепят" (про глину), "отливают" (вот это про золото). Это может сделать любой человек, хорошо знающий русский язык. |
2 DTO Я бы воздержался от разбора вашего варианта. Сам люблю блицы, но тут больше про «поспешишь» по пословице у вас получилось. |
2 олинька exploring У меня для себя правило, если такое слово одно, то я его в форму «исследуЮЩИЙ» ставлю. |
|
link 23.12.2009 13:21 |
Mr Tumanov, Rддgi aeglasemalt, Kirjutan kõik alla. ))))))))))))))))))))) |
Давно пора! :0) |
что такое аскер?) |
What is asker? Who knows the answer? |
Вопрошающий во тьме своего не(до)понимания (аскер). |
хы, точно)) |
You need to be logged in to post in the forum |