|
link 22.12.2009 17:17 |
Subject: Incoterm Здравствуйте,Помогите, пожалуйста. правильно расставить слова: покупатель заключает отдельный договор купли-продажи на условиях DAF граница Россия-Украина the buyer concludes a separate contract for the purchase and sale of... on the terms of DAF Russia-Ukraine border / on the terms of DAF border Russia-Ukraine / DAF Russia-Ukraine? Большое спасибо |
|
link 22.12.2009 17:58 |
спасибо за ссылку, но там нет того, что мне нужно меня интересует точная фразировка по-ангийски, нужно ли "on the terms", если нужно, то куда вставлять, нужно ли вставлять слово "border" или "frontier" и, если да, то где точный пункт на границе в тексте оригинала не указан |
Так там вы этого и не найдете, потому что ни слово border, ни слово frontier никуда вставлять не надо. Оно уже присутствует в сокращении DAF |
|
link 22.12.2009 19:40 |
спасибо да, я тоже посморел расшифровку DAF и увидел, что там присутствует слово frontier в конечном итоге, как я понимаю, правильным будет вариант "DAF Russia-Ukraine" и "on the terms of" можно тоже выкинуть? спасибо |
имхо on the terms надо бы оставить не совсем понятно, как ваше предложение (не с прописной и без точки) стоит в том тексте, который переводится. Может быть все предложение целиком можно так написать, что и не потребуются эти "on the terms". |
Ни разу не встречено было on the terms a separate Sale and Purchase Contract, DAF Russia/Ukraine (Russia-Ukraine), Вот щас смотрю на контракт наш: Sellers sell and Buyers buy F.O.B. (......) one safe port of... |
|
link 21.01.2010 17:13 |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |