Subject: you cut out the dead weight ДЕВУШКА: You're in a good mood.ПАРЕНЬ: What can I say, baby? Everything's just coming up Spiederman (это фамилия этого парня). ДЕВУШКА: Probably 'cause you cut out the dead weight. Saw Kyle and Wally at the mall -- they seem positively lost without you. |
(Видимо это потому, что) ты сбросил балласт/избавился от мертвого груза и т.п. |
под мертвым грузом, скорее всего, подразумеваются Kyle and Wally, (которые теперь просто не знают чем заняться.) |
dead weight - это человек либо лузер, либо просто банкрот. Обычно относится к людям безденежным, находящимися на обеспечении, бездомным или умственно отсталым, которые ничего не приносят обществу, только живут на соцобеспечении и нигде не работают. и это можно перевести как: ДЕВУШКА: Смотрю, ты в хорошем настроении. |
"к бездомным или умственно отсталым" -- (вытаращенный смайл)... lavagirl, поделитесь источником информации... плиз... |
Большое спасибо. Теперь мне всё понятно :) |
lavagirl, Пожалуйста, не надо добавлять в словарь чушь. Ее хватает тут и без этого. Правда, не надо. Умерьте пыл. |
Shumov, обоснуй в чем чушь? |
Shumov, это сленг американский. это не я придумала |
Natttaha, тебе помог мой ответ? |
lavagirl по-моему следуя Вашему же объяснению выражения перевод напрашивается примерно такой: Наверно потому что ты избавился от/отшил этих бездельников/нахлебников/тунеядцев/бесполезных компаньонов (всё в зависимости от контекста) не такой как Вы предложили смысл видимо в том, что герой содержал тех двоих |
Баян, я с вами не спорю) |
однако lavagirl разогналась в словаре... прям завидую такой смелости (наглости:))) |
Larsa я не разгонялась, и не утверждаю, что это точно правильно. все в этом мире относительно (что можно унести руками, остальное - отвозительно) Larsa, если я практически уверенна, что это так, то почему бы это не добавить??? одно и тоже слово может приобретать разный смысл в разных контекстах. сложно сказать прав или нет, потому что бывает море вариантов правильных ответов |
я выиграла в конкурсе на amalgama-lab.com и сотни раз видела, как одни те же слова приобретали абсолютно разный смысл. сложно судить объективно, можно только субъективно |
*Larsa, если я практически увереННа, что это так, то почему бы это не добавить???* *я выиграла в конкурсе на amalgama-lab.com и сотни раз видела, ..." лучше бы Вы в спеллинге потренировались...и в конкурсе по нему выиграли...:)) |
да, кейворд - "ПРАКТЧЕСКИ увереННа, что это так.." ладно, молчу-молчу... |
не могу молчать (чиорд возьми:))) - заглянула на ваше ссылку.. я-то, бедняжка, думала, что перевод песни - это искусство.. ан нет, оказывается, необязательно даже в рифму попадать.. А Кортнев-то старается, чтобы даже певучие гласные в оригинале и переводе совпадали.. или "в осколках неба или..." авторы целиком всю песню разбирали по полгода, чтобы качественный и адекватный перевод сделать.. а тут, оказывается, делов-то...на пару часов:)) |
Larsa, перевод - это тоже искусство. ну попробуй, попереводи. может и на пару, а может и нет. смотря какой перевод. и есть ли в нем сленг. учитывая, что у меня нет высшего образования в этой области, я достаточно хорошо перевожу. т.к. это мое хобби, я занимаюсь этим большую часть моей жизни. потренируйся, авось, что там и выиграешь. было бы все так просто... да не тут-то было! а про рифму... ты давно, стесняюсь спросить, стихи писала?))) |
оно всегда со стороны кажется просто. может тебе оно легче дается, чем мне. я не спорю: каждому свое... |
другой вариант перевода - "обуза" |
другой вариант - "хвосты", которые обрубают |
Народ, не надо ругаться! Всем спасибо за варианты ответов. Иногда лучше ответить хоть как-то, чем не ответить вообще. Точность перевода - это конечно, важно. Однако, у разных людей на одно и то же слово могут найтись разные переводы...... Что тут поделаешь :) |
|
link 23.12.2009 22:23 |
С вашего позволения осмелюсь вбросить свои пять копеек: 1. Весь полилог можно увидеть здесь http://www.tv.com/instant-star/nowhere-to-run/episode/894585/trivia.html 2. Итак, контекст ясен: некто Spiederman сделал демо-запись (cut a demo) в надежде прославиться как музыкант. Он сделал ее самостоятельно (solo demo), т.е., очевидно, без помощи двух участников по имени Kyle и Wally. Из контекста понятно, что именно этих двух Karma называет обузой «dead weight». 3. Теперь по поводу выражения «cut out the dead weight». Из личного опыта и из того, что мне удалось найти в инете, эта идиома имеет два центральных значения: Из всего сказанного выше, я бы перевел приблизительно так: ДЕВУШКА: Я смотрю, ты не унываешь. |
"Все КАК НЕЛЬЗЯ ЛУЧШЕ ОБЫЧНОГО" - слияние "дела - как нельзя лучше" + "дела идут лучше обычного" |
хорошие пять копеек |
lavagirl Посмотрела добавленные вами термины. Все они очень узко-контекстуальные. То есть либо надо приводить конкретный контекст, либо.. спасибо, не надо. Если будете мне отвечать, пожалуйста, на ВЫ. To all |
freekycleen, текст именно этот я и перевожу. Спасибо. И перевела так, как Вы и подсказали в варианте b. То есть здесь меня уже Shumov натолкнул на правильный перевод. Спасибо за Ваш анализ |
freekycleen отличный перевод! |
You need to be logged in to post in the forum |