Subject: 100%-ный государственный пакет акций контекст: Структура капитала ОАО
|
100% state-owned block of shares |
|
link 9.06.2005 10:06 |
100% stake owned by the state |
спасибо |
100% state-owned stake Марина, а в чем проблема-то? |
или shareholding |
проблема в том, что я слов таких не знаю :(( |
wow! есть что-то, чего nephew не знает? unbelievable! :) |
я экономику на русском не знаю вообще. А также юриспруденцию, электричество и устройство двигателей внутреннего сгорания, потому в существование этих вещей не верю. И компьютер у меня работает на керосине |
nephew: А сколько он у Вас керосина поглощает? У меня что-то много последнее время. Надо посмотреть: не подтекает ли где? |
если больше литра в неделю, сальники менять пора. А то разорение сплошное. |
Саль-ни-ки... Ага, записала. Теперь буду знать как с этими мастерами разговаривать, а то они мне: "В карбюраторе конденсат". Представляете! |
Дифченки, вы там за компьютером-то не курите, а то взорветесь нафиг |
Да не-е-ет! Какой курить... Наркотики - это да! :-) |
Машрум! твое тлетворное влияние????!!! |
А-а-а... Я поняла... На наркотики подсадил, хотел заставить уходить от налогообложения... Жень, а ты, часом не засланец? |
Пока я еще не на самом дне (грамотность уже страдает) :-), поделюсь накопленными знаниями, вдруг всплывшими в одурманенном черепе (мозг не упоминаю, ибо...): 100 per cent publicly owned, wholly owned by..., ... 100% government shareholding (interest) |
100 per cent publicly owned- это, на мой беглый взгляд, как раз наоборот, частная компания нет? |
privately-owned - частная. Нет? Меня сейчас сбить с толку - проще простого. :-) |
Первое попавшееся: Publicly owned corporations make shares available for purchase; privately owned ones do not. It is usually much easier to locate information on publicly owned companies listed on a national or regional stock exchange, for they are required by law to make certain kinds of information available to stockholders and, thus, to the public at large. to sum up (грубо): publicly opened - ОАО, privately owned - ЗАО, и те, и другие - не государственные (not state-owned) |
Угу, я поняла. В этом отрывке речь идет о тех компаниях, которые went public. Возможно, я ошиблась, предложив свой вариант. Но, все-таки, не отказываюсь от него. Вот пример: Publicly-owned companies. 6. - (1) A company is a "publicly-owned company" for the purposes of section 3(1)(b) if- (a) it is wholly owned by the Crown, or (b) it is wholly owned by any public authority listed in Schedule 1 other than- (i) a government department, or (ii) any authority which is listed only in relation to particular information. Хотелось бы, чтобы высказался V, если вдруг забежит. |
2 nephew в зависимости от того, насколько Вам юридически точно и строго надо прозвучать, вот варианты: a company in which the state / government holds 100% of the issued (and outstanding) shares / the 100% interest/stake a company with the 100% state/govt shareholding (мне лично это почему-то меньше нравится) При всем при том, если Вы переводитe, например, просто газетную статью, то вполне можно и не столь формально: |
Irisha, нас проигнорировали :( то есть, абсолютно ;-) |
Ой, Лена, я уже начинаю к этому привыкать. :-( |
спасибо всем за ответы, я перевожу статью, но кто его знает, что в жизни пригодится. |
Ириша и Лена уважаемые, "да отнюдь!!" (с) :-))))))) Просто по-быстому ответил коллеге, т.к. ей, вeроятно, это надо было быстро, и не стал тогда вдаваться в детали аргументации. А аргументация, извольте, - примерно следующая. В словарях, равно как и в гугеле, если не очень понимать, о чем собственно идет речь, то МОЖНО НАЙТИ ВСЁ. Дальше, правда, возникает вопрос - а что именно из всего найденного выбрать :-) Ну не по частоте же употребления, в самом деле..., да? :-) Когда я вижу словосочетание public company, то В ПОДАВЛЯЮЩЕМ БОЛЬШИНСТВЕ случаев это означает ровно то же, что и = publicly traded company. Т.е., употребляя терминологию нашего Закона о рынке ценных бумаг, это "открытое АО, акции которого предлагаются неограниченному кругу лиц". Я не отрицаю, что ВОЗМОЖНЫ КОНТЕКСТЫ, в которых вы найдете это ("public company", or "publicly-owned company") слово употребленным и в значении "принадлежащая государству (компания)", но - попытайтесь понять один тонкий момент - это будет либо НЕПРАВИЛЬНОЕ употребление, коих в гугеле - тонны, либо это будет окказиональное употребление, либо это будут вообще употребление НЕ СОВСЕМ В НУЖНОМ ВАМ КОНТЕКСТЕ. Вот и тут, у Ириши - если ВНИМАТЕЛЬНО и не-зашоренно (в смысле НЕ пытаясь любой ценой быстренько найти подтверждение своей правоты и не раздумывая его завесить на форум - я НЕ про Иришу, я про принцип) прочитать приведенный ей отрывок, то мы осознаем, что там говорится, что под publicly-owned компанией понимается либо "владение Короны", либо компания, принадлежащая ГОСУДАРСТВЕННОМУ ОРГАНУ, перечисленному в "Списке 1" (которого ни Ириша, ни мы в глаза не видели, и соответствено, понятия не имеем, что там имеется в виду), причем ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ GOVERNMRNT DEPARTMENTS, Т.Е. ИСПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ УПРАВЛЕНИЯ страны. Вдумайтесь! КРОМЕ исполнительных органов. То есть как раз КРОМЕ, скажем, в нашем случае министерств, ведомств и госкомитетов (напр., Госкомимущества). Смею предположить, что в Англии под этим термином понимаются, возможно, какие-нить жутко немногочисленные и страшно экзотические принадлежащие МОНАРХУ хоз. общества, либо то, что мы у себя называем "казенные предприятия". Что же получается? Поэтому я и остаюсь при своей позиции. Разрешаю уважаемой nephew назвать мой стиль - "менторским". |
Ну, меня уже радует, что Вы про знаменитую трубочку ничего не сказали. А то, того и гляди, у меня могут начаться проблемы... со здоровьем, а работа у меня, знаете ли, сидячая, пришлось бы возвращаться к устному переводу. :-) Далее: По-вашему, public company - это компания, не имеющая никакого отношения к public sector. Да или нет? И все-таки, предлагаю ничью. :-) И вот почему (рискну привести словарную статью, благо, это электронный словарь, и трубочка из него не получится :-))))) - Ваше с Леной первое значение, мое второе: From Wikipedia, the free encyclopedia. A public company is a company owned by the public. There are two uses of this term. A government-owned corporation. This meaning of a "public company" comes from the fact that government debt is sometimes referred to as "public debt" (however there are no "public bonds"), government finance is sometimes called "public finance", and so on. |
Да и что за фигня про Киллера???? |
Блин, забыла. Чё-то какой-то сумбур в башке. :-( nephew: Вы уж тогда мой вариант с publicly-owned пока не используйте. :-) |
Первое значение из Википедии, конечно, чаще употребляется. A government-owned corporation - это так, побоку, в определенных контекстах, и тут, имхо, обязательно нужно контекстуальное уточнение, чтобы считающий не запутался. В любом случае, to go public ни в коем случае не означает, что компания стала государственной. Ни при каких контекстах :-) |
Слав, так про to go public я и не говорю, что это приравнивает к государственной компании. |
Тьфу! Не "считающий", а "читающий". Пятница наступила :-) Ириша: естественно, это я просто написал, конечно, это не к Вам относится, а вообще. Я просто хотел сказать, что поддерживаю слова V: "Когда я вижу словосочетание public company, то В ПОДАВЛЯЮЩЕМ БОЛЬШИНСТВЕ случаев это означает ровно то же, что и = publicly traded company. Т.е., употребляя терминологию нашего Закона о рынке ценных бумаг, это "открытое АО, акции которого предлагаются неограниченному кругу лиц". Значение "госкомпания", имхо, очень редкое и специфичное. |
Кстати, вот в словаре Федорова есть-таки public corporation: public corporation - государственная корпорация (Великобритания): организация, управляющая национализированной отраслью и принадлежащая государству. Но про public company написано уже другое :-) |
Все против меня :-((((( "Злые вы, уйду я от вас" (с) |
Ириша, не уходите! Вам нельзя из форума уходить - слишком большая ответственность :-) И я ведь еще процитировал про public corporation - это же как раз в Вашу пользу :-) |
Я уже ушла и на эту ветку больше даже не загляну. |
на случай, если кто зайдет на эту ветку: посоветуйте, что делать чайнику с российскими экономическими реалиями в таких случаях, когда, скажем, не отделаешься OAO, ZAO и пр. - накупить Батлеров? На что ориентироваться при переводе? Кому верить? |
Марин, верить нельзя - никому. Мне - можно. Что именно интересует, я не разобрал? |
V: Вы на мой вопрос не собираетесь отвечать, про public company/public sector? |
перевод всякого экономического по мелочи :(( никогда всерьез не сталкивалась, но боюсь, что придется переводить буклеты типа "Регион ищет инвестора" |
Ириш, public sector - очевидно, что госсектор. А вот public company - и я очень просто так скажу, без изысков и без словарей (кстати, насчет качества и "кредибильности" Вики, пардон, Педии, я бы ещё поспорил, да лениво в пятницу) - я по своему слуху и опыту , которым интуитивно доверяю иногда больше, чем всему вышеупомянутому, скажу - НА МОЕ УХО частотнее и правильнее употребляется в значении "публичной корпорации", т.е. ну, faute de mieux, типа "ОАО". Хотите - верьте, не хотите - не верьте. Простите, если не убедительно. :-) |
Намек поняла. :-))) "Это не ты такая тупая, это я такой неубедительный". :-))))) |
Язва... :-))))))))))))) |
Не, нормально, да? Доказал мою профнепригодность и еще обзывается! Ну ваще! :-)))))) |
Это у тебя - профнепригодность?? У меня приятель был, красочный такой тип. Он в таких случаях говорил: "Да мне до тебя с@@ть и с@@ть!!" :-))) |
"Да-а-авайте не бу-у-удем!" (с) Я могу вполне обойтись и без таких веских аргументов. :-))))) Чувствую, сейчас договоримся. Так что... Как Вы говорите по пятницам (еще бы знать, что это означает): Бон уикенд! :-))) |