DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 21.12.2009 8:21 
Subject: Прошу помочь с термином "перекрытие"
Уважаемые коллеги,

возник вопрос. Я привык переводить строительный термин "перекрытие" как "floor". Никто не жаловался - до сегодняшнего дня.

Проблема возникла у конструкторов, когда им нужно было перевести подпись на чертеже "перекрытие первого этажа".

Они говорят, что это не first level floor, так как речь идет о той конструкции, которая вверху, которая одновременно и потолок первого, и пол - для второго этажа. К тому же, им не нравится, что слово floor используется как для понятия "пол" у архитекторов, так и для понятия "перекрытие" - у конструкторов.

Конструкторы спросили у меня - а почему не перевести overlapping? Я сначала даже не знал как объяснить (настолько мне этот вариант показался странным), но это ладно. Мало ли, может, я чего не знаю просто.

И все же? Перекрытие первого этажа?

Заранее спасибо!

 adelaida

link 21.12.2009 8:59 
А почему просто не перевести "ceiling of the first level"? ( и так понятно, что если это потолок первого . то и пол второго).

 Casual Asker

link 21.12.2009 9:04 
Я предлагал им ceiling - они просят "более универсального термина". Я им говорю, что нет такого - а они, мол, "а как же overlapping - мы в Лингве видели"...

То есть я таки прав, нет иного - лишь полы и потолки?

 AA3

link 21.12.2009 9:10 
Ground floor construction

 Lithophage

link 21.12.2009 9:16 
overlapping - существительное, означающее процесс, или состояние, а не объект с помощью которого процесс/состояние достигаются. так конструкторам и скажите. ну, или пошарьте в словарях всякие экзотические варианты типа "overhead cover"

 Casual Asker

link 21.12.2009 9:24 
Lithophage - все это объяснял, на меня смотрят со скепсисом все равно (мол, не знаешь просто, просто выпендриваешься).
AA3 - а разве то, что вы предлагаете, не процесс?

 askandy

link 21.12.2009 9:27 
consider: ceiling slab

 AA3

link 21.12.2009 9:31 
Casual Asker - нет. Это конструкция.
askandy
А не ground floor slab?:-)

 Elena Letnyaya

link 21.12.2009 9:31 
Всегда пишу slab...вроде никто не жалуется.

 Q1

link 21.12.2009 9:33 
В мультитране есть
floor above grade - междуэтажное перекрытие над первым и последующим этажами

 Сергеич

link 21.12.2009 9:42 
floor мои проектировщики пишут

 Casual Asker

link 21.12.2009 9:56 
Elena Letnyaya - так то ж "плита перекрытия" - конструкции перекрытий бывают разные, плита - лишь часть перекрытия... Хотя в некоторых контекстах подходит. Спасибо.

AA3 - странно, меня всегда учили избегать употреблять construction в смысле конструкция... Но все равно, спасибо за вариант :)

askandy - спасибо за вариант

Q1 - Я его сразу увидел, но не поверил. А потом погуглил, и вот здесь (http://www.domovik.su/domovik-dict/statya-19393.html):
"Floor above grade употребляется в смысле - междуэтажное перекрытие над первым и последующим этажами".

И что, тогда перекрытие первого этажа (оно же - пол второго) будет first level floor above grade? А второго этажа? second level floor above grade?

Спасибо, Q1 - никогда бы не подумал, что такой "неуклюжий с виду" вариант может оказаться правильным. I'll go with "floor above grade".

Всем спасибо! :)

P.S. Сергеич, эх, а мои капризные - им что-нибудь посложнее подавай :)

 

You need to be logged in to post in the forum