Subject: Дословно не перевести.. The bandage was wound around the woundРебят,. может кто знает, как это переводится? |
На рану была наложена повязка. |
|
link 20.12.2009 10:05 |
а где здесь rocket science? |
Просто у меня статья такая, в которой много подобных выражений, которые надо переводить не дословно.. что-то вроде "Моя вина, что нет вина"..и т.д. вот и здесь надо подумать.. |
Олесенька, это называется игра слов. Вариант: на рану повязали повязку |
|
link 20.12.2009 10:17 |
Иии, голубушка, вы замаетесь. "Рана была забинтована бинтом." А зачем вам это? Всех каламбуров не перекаламбуришь, не перевыкаламбуришь. |
Если это не спецзадание (**что-то вроде "Моя вина, что нет вина"**), а статья, то просто "рану забинтовали". |
Тут в том-то и дело, что не просто надо перевести :) Спасибо всем большое :) |
Если "не просто", тогда "раненому забинтовали рану" |
|
link 20.12.2009 12:44 |
Бинтовщики ран раненому с ранением забинтовали рану бинтом. |
Доппельгенгер :) Маска, маска, я тебя знаю (с) |
You need to be logged in to post in the forum |