Subject: Обжалование решения суда law перевожу решение суда, вот такое предложение:Решение может быть обжаловано и опротестовано в течение 15 дней в ХХХХ областной суд через данный суд. мой вариант: The resolution can be appealed or contested within 15 days in XXXX Oblast Court through this court - не очень звучить на мой взгляд. |
Мне попадалось, не помню где: challenged or appealed against |
да спасибо. а как насчет через данный суд: through the GIVEN court? |
|
link 20.12.2009 10:26 |
via present court |
|
link 20.12.2009 10:31 |
"_this_ court" Здесь под "данным" имеется в виду тот суд, который вынес цитируемое решение. |
спасибо! еще вопрос (к переводчикам в области юриспруденции): какова разница между определением и решением. потому как есть варианты перевода: decision (суда); decree (суда); determination (суда). мне это нужно для перевода предложения: |
Я бы рассматривал между determination, opinion и ruling. Варианты decision и уж точно decree боюсь Вам не подойдут. Сам недавно переводил такую фигню. Вопросы тоже задавал здесь. |
|
link 20.12.2009 12:54 |
Opinion в данном случае тоже не пойдёт. Я бы написал determination.. |
"determination." Ну, значит, правильные вопросы задавал...:-) |
decision - чем плохо (в отличие от постановления или определения)? |
this court - чем плохо? и наоборот - "the present court", "the present contract" - очень плохо. |
Обоснуйте п-ста, Alex16 Вот для меня decision - это решение суда. Я просто в этом немного понимаю. |
Мы недавно переводили большой пакет арб. док-тов. "Решения!" нам cказали (юристы иносители яз.) переводить decisions, определения - rulings, постановления - resolutions. |
Alex16 Спасибо! Очень ценная информация. Значит я был близок к истине в 15:45. :-) |
P.S. AA3: Opinion - это заключение, а не решение и не постановление. аскер: ____ Region Court. |
Alex16 "Opinion - это заключение, а не решение и не постановление" Я не утверждал и не опровергал этой гипотезы. Полностью согласен, что "Opinion - это заключение". Поскольку, это и аудиторское заключение и заключение в других отраслях. |
и все-таки будет ли серьезно ошибкой если вместо ruling поставить determination при переводе данного документа (определение по делу об административном нарушении)? и всем спасибо за варианты! |
You need to be logged in to post in the forum |