DictionaryForumContacts

 DTO

link 20.12.2009 9:41 
Subject: Обжалование решения суда law
перевожу решение суда, вот такое предложение:

Решение может быть обжаловано и опротестовано в течение 15 дней в ХХХХ областной суд через данный суд.

мой вариант:

The resolution can be appealed or contested within 15 days in XXXX Oblast Court through this court - не очень звучить на мой взгляд.
Может стоит "опротестовано" просто опустить и оставить appealed.

 AA3

link 20.12.2009 9:48 
Мне попадалось, не помню где:
challenged or appealed against

 DTO

link 20.12.2009 10:22 
да спасибо. а как насчет через данный суд:
through the GIVEN court?

 Виктор Скляров

link 20.12.2009 10:26 
via present court

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 10:31 
"_this_ court"
Здесь под "данным" имеется в виду тот суд, который вынес цитируемое решение.

 DTO

link 20.12.2009 12:43 
спасибо! еще вопрос (к переводчикам в области юриспруденции):
какова разница между определением и решением. потому как есть варианты перевода:
decision (суда); decree (суда); determination (суда).

мне это нужно для перевода предложения:
определение по делу об административном нарушении.

 AA3

link 20.12.2009 12:45 
Я бы рассматривал между determination, opinion и ruling.
Варианты decision и уж точно decree боюсь Вам не подойдут.
Сам недавно переводил такую фигню. Вопросы тоже задавал здесь.

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 12:54 
Opinion в данном случае тоже не пойдёт. Я бы написал determination..

 AA3

link 20.12.2009 12:56 
"determination."
Ну, значит, правильные вопросы задавал...:-)

 Alex16

link 20.12.2009 14:24 
decision - чем плохо (в отличие от постановления или определения)?

 Alex16

link 20.12.2009 14:26 
this court - чем плохо?

и наоборот - "the present court", "the present contract" - очень плохо.

 AA3

link 20.12.2009 14:36 
Обоснуйте п-ста, Alex16
Вот для меня decision - это решение суда.
Я просто в этом немного понимаю.

 Alex16

link 20.12.2009 20:24 
Мы недавно переводили большой пакет арб. док-тов. "Решения!" нам cказали (юристы иносители яз.) переводить decisions, определения - rulings, постановления - resolutions.

 AA3

link 20.12.2009 20:26 
Alex16
Спасибо! Очень ценная информация.
Значит я был близок к истине в 15:45. :-)

 Alex16

link 20.12.2009 20:27 
P.S. AA3:

Opinion - это заключение, а не решение и не постановление.

аскер: ____ Region Court.

 AA3

link 20.12.2009 20:37 
Alex16
"Opinion - это заключение, а не решение и не постановление"
Я не утверждал и не опровергал этой гипотезы.

Полностью согласен, что "Opinion - это заключение". Поскольку, это и аудиторское заключение и заключение в других отраслях.

 DTO

link 21.12.2009 4:30 
и все-таки будет ли серьезно ошибкой если вместо ruling поставить determination при переводе данного документа (определение по делу об административном нарушении)?
и всем спасибо за варианты!

 

You need to be logged in to post in the forum