Subject: помогите, пожалуйста, найти русское выражение patents. Подскажите, как перевести на русский "human patients"? Просто "пациенты" не подходит, тк надо подчеркнуть, что это люди, а не животные. Выражение встретилось в патентной заявке.Спасибо! |
Попадалось и мне подобное: "Methods according to the invention are useful in a variety of fields, including the care of veterinary and human patients". Перевел: "Способы согласно изобретению пригодны для применения во многих областях, включая уход за ветеринарными пациентами и больными людьми". Нареканий не вызвало. |
Это я к тому, что ежель контекст позволяет, то даже в патенте можно попытаться объехать коряво выглядящие дословные термины. Ну, а если не позволяет, пишите как есть: "пациенты-люди", "пациенты-животные" и никто в Вас не посмеет кинуть камень - патент же :) |
Зря контекст не дали. Если испытуемые -- люди, то речь о клинических испытаниях. |
Исправляюсь. "The compositions are suitable for administration to human patients, and the invention provides a methods of raising an immune response in a patient, comprising the step of administering to the patient a composition of the invention." |
Ну, я бы вот так представил без редактуры. Лечебные составы предназначенные для введения в организм больных (людей). Изобретение направлено на разработку методов повышения степени реагирования иммунной системы больного и включает в себя этап введения введения в организм больных (людей) лечебного состава, являющегося предметов изобретения. |
могут применяться для лечения больных людей |
Предлагаю не путать "больного" с "пациентом". Это "тот, кого лечат". По определению это может быть "небольной", другими словами, здоровый человек. Разница имеется, и принципиальная при том. |
**Предлагаю не путать "больного" с "пациентом"** patient 1) больной, пациент to cure a patient — лечить (излечивать) больного to discharge a patient (from a hospital) — выписывать пациента (из больницы) to handle a patient — лечить больного to treat a patient — лечить больного |
Тогда зайдем с другим бокам. Можно ли назначить курс лечения здоровому человеку? И еще — а что говорит русский толковый словарь? пациент Больной, лечащийся у врача (по отношению к этому врачу) . пациент Syn: больной |
**пациент Syn: больной** Вы, собссно, о чём? Под каким лозунгом выступаете в оппозиции? |
Под лозунгом "Ерунду к черту!" Больной человек не есть синоним пациента. По-русски. И даже не синоним "больному". Это "два". |
"Больной человек не есть синоним пациента." Если взглянуть глазами логики, то получится: Здоровый человек тоже пациент. :-) |
*с другим бокам* у вас плохо получается. Сами себе противоречите. |
|
link 20.12.2009 13:01 |
Tumanov: Можно ли назначить курс лечения здоровому человеку? можно - например, курс прививок. мой вариант: |
Туманов (эх, так и хочется обозвать вас шкипером, но оставлю эту прерогативу Шу!), а зачем здоровым вводить лекарство (пусть даже и запатентованное)? :) |
|
link 20.12.2009 13:08 |
delta - и Вы туда же. я в панике. Вы профилактическую медицину просто игнорируете. а как же премедикация. как же антибиотикопрофилактика. иммунопрофилактика и куча всего прочего. и вообще здоровых людей нет, есть недостаточно обследованные (C) |
GhostLibrarian, я не "туда же". Я чисто с лингвистической точки зрения. Туманов написал "пациент Syn: больной" (15:49), но утверждает обратное. А я, наДсмешница, ухмыляюсь ) |
Почему-то вспомнилось. Собачья выставка. Распорядитель: "Суки - на ринг! Суки - на ринг!.. Мужчина, вы сука? На ринг!" |
пациент может быть вполне здоровым человеком. и его могут лечить. вплоть до вскрытия. которое показывает, то пациент был здоров. |
"лечить. вплоть до вскрытия" Вспомнилось. -- Почему вы меня везёте ногами вперёд? Ведь я же не умер! -- Так и мы ещё до морга не доехали. |
|
link 20.12.2009 14:04 |
офф, так офф Только наш консервный завод заботится о патологоанатомах! Для них мы выпустили консервы без этикетки - вскрытие покажет! http://citramonchik.narod.ru/morg/ |
:) |
You need to be logged in to post in the forum |