Subject: Помогите, пожалуйста, с предложением Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение:PA system loudspeakers, alarms, horns/sirens, bells and alarm lights location, number, type and effect from alarm systems/equipment/signal shall be easily recognised in any area where distribution of the alarm is required. (примечание: PA = система оповещения) Что-то не могу понять структуру. Или уже туплю, или в тексте какая-то ошибка. Контекст - ликвидация чрезвычайных ситуаций на море Заранее спасибо |
Громкоговорители, сирены... системы оповещения должны быть расположены таким образом, чтобы их можно было легко увидеть/услышать в чрезвычайной ситуации |
Ну да, суть, видимо, такая. Но предложение гораздо длиннее, хотелось бы понять поближе к тексту. |
Расположение громкоговорителей, индикаторов тревоги, рожков/сирен, колоколов и световых индикаторов, номер, тип и производимый эффект системы/устройства/сигнала оповещения должны быть легко узнаваемы в любом месте, где необходимо услышать/увидеть сигнал тревоги. |
Спасибо. Но мне кажется, что это не совсем верный перевод. |
Судите сами. Но смысл текста в том, что он связан с опасностью, о которой нужно сообщить без помех. Какой смысл в алярме, если его не видно? Или если все алярмы расположены на корме? |
Да смысл понятен, но нужен точный перевод того, что хотел сказать автор, а не приблизительный. По какому принципу, например, вы отнесли location в одну сторону, а number и type - в другую, причем здесь "номер", и в чем смысл фразы "расположение громкоговорителей должно быть легко узнаваемо"? |
Объясняю. Перечисление до слова location синонимично притяжательной структуре location of. Всё последующее к расположению не имеет отношения. Номер и тип алряма обычно написаны на шильде. Расположение, то есть доступ должен быть простым и лёгким. Больше писать не буду, если у Вас есть лучший вариант, то к чему дискуссия? С уважением |
ОК, в любом случае, Спасибо! |
|
link 19.12.2009 8:47 |
С точки зрения структуры предложения по-моему все верно, непонятно из-за чего сомнения. Я только не могу судить о верности терминов, которые употребил(а) Logos66. А вообще это вариант, который стоит рассмотреть. |
Сомнение в адекватности предложения, т.е., как это есть по-русски, чтобы это имело смысл, а не просто было набором слов. |
Члены экипажа, которые могут находиться в зоне возникновения сигналов тревоги, должны знать расположение, номера, тип громкоговорителей системы оповещения, сигналов тревоги, гудков / сирен, колоколов (?) и световой сигнализации, а также то, как следует действовать при возникновении вышеперечисленных сигналов. |
bell - колокол громкого боя Нельзя "распознавать положение". |
по = про |
Вариант с членами экипажа не совсем корректный. Он исключает пассажиров, проверяющих, инспекторов, стивидоров, и прочих лиц, в состав экипажа не входящих. |
про членов согласна. были сомнения. а как тогда? +: должны ли пассажиры знать номера, типы и пр. о сигналах тревоги? |
Все средства системы тревожного оповещения должны легко опознаваться, а сигналы, ими подаваемые, должны легко распознаваться во всех помещениях судна (или: местах их установки и подачи сигналов). Черновой вариант примерно такой. |
Кароче: когда мы плавали всмысле ходили в студенчестве года 3 назад как борт-переводчики, максимальный инструктаж. кот. проводился для пассажиров заключался в том, как надевать спасательный жилет)). |
Всем большое спасибо! Стало понятно, в каком направлении двигаться)) |
А number здесь точно номер, а не количество? Слово ведь употреблено в единственном числе. |
Нет, не номер. Речь про количество гудков/звонков. |
А number здесь точно номер* не знаю: про количество даже не подумала почему-то. может быть. |
Автор хотел сказать: Местонахождение, количество, типы громкоговорителей, звуковых оповещателей, сирен, колоколов, световых индикаторов системы аварийной сигнализации должны обеспечивать легкое (и безусловное) распознавание аварийного сигнала во всех местах, где предусмотрена его подача. |
to 10-4 Большое спасибо! Этот вариант я принимаю на 100% |
вот смотрите: если "местоположение, количество и типы... должны обеспечивать распознавание сигналов" - перефразировать, то получается: все эти всевозможные сигналы должны быть установлены в таких местах и в таком количестве, и должны быть такого типа, чтобы тот, кто должен их распознать, сразу бы их распознал. (т.е. к сигналам предъявляются требования) по моему смысл чуть-чуть другой, т.е.: |
to Zierael Да нет, именно требования к сигналам. Это вообще один из критериев стандарта, применяемого к системам связи в чрезвычайных ситуациях из раздела "Надежность". |
ок, это у меня предпраздничный бред какой-то, видимо. чертов коньяк в гримерке (с). |
You need to be logged in to post in the forum |