DictionaryForumContacts

 sbmt

link 19.12.2009 6:08 
Subject: Помогите, пожалуйста, с предложением
Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение:

PA system loudspeakers, alarms, horns/sirens, bells and alarm lights location, number, type and effect from alarm systems/equipment/signal shall be easily recognised in any area where distribution of the alarm is required.

(примечание: PA = система оповещения)

Что-то не могу понять структуру. Или уже туплю, или в тексте какая-то ошибка.

Контекст - ликвидация чрезвычайных ситуаций на море

Заранее спасибо

 Logos66

link 19.12.2009 6:19 
Громкоговорители, сирены... системы оповещения должны быть расположены таким образом, чтобы их можно было легко увидеть/услышать в чрезвычайной ситуации

 sbmt

link 19.12.2009 6:26 
Ну да, суть, видимо, такая. Но предложение гораздо длиннее, хотелось бы понять поближе к тексту.

 Logos66

link 19.12.2009 6:37 
Расположение громкоговорителей, индикаторов тревоги, рожков/сирен, колоколов и световых индикаторов, номер, тип и производимый эффект системы/устройства/сигнала оповещения должны быть легко узнаваемы в любом месте, где необходимо услышать/увидеть сигнал тревоги.

 sbmt

link 19.12.2009 6:42 
Спасибо. Но мне кажется, что это не совсем верный перевод.

 Logos66

link 19.12.2009 7:43 
Судите сами. Но смысл текста в том, что он связан с опасностью, о которой нужно сообщить без помех. Какой смысл в алярме, если его не видно? Или если все алярмы расположены на корме?

 sbmt

link 19.12.2009 8:14 
Да смысл понятен, но нужен точный перевод того, что хотел сказать автор, а не приблизительный. По какому принципу, например, вы отнесли location в одну сторону, а number и type - в другую, причем здесь "номер", и в чем смысл фразы "расположение громкоговорителей должно быть легко узнаваемо"?

 Logos66

link 19.12.2009 8:27 
Объясняю. Перечисление до слова location синонимично притяжательной структуре location of. Всё последующее к расположению не имеет отношения. Номер и тип алряма обычно написаны на шильде. Расположение, то есть доступ должен быть простым и лёгким. Больше писать не буду, если у Вас есть лучший вариант, то к чему дискуссия? С уважением

 sbmt

link 19.12.2009 8:45 
ОК, в любом случае, Спасибо!

 Elena Letnyaya

link 19.12.2009 8:47 
С точки зрения структуры предложения по-моему все верно, непонятно из-за чего сомнения. Я только не могу судить о верности терминов, которые употребил(а) Logos66. А вообще это вариант, который стоит рассмотреть.

 sbmt

link 19.12.2009 8:53 
Сомнение в адекватности предложения, т.е., как это есть по-русски, чтобы это имело смысл, а не просто было набором слов.

 Zierael

link 19.12.2009 9:03 
Члены экипажа, которые могут находиться в зоне возникновения сигналов тревоги, должны знать расположение, номера, тип громкоговорителей системы оповещения, сигналов тревоги, гудков / сирен, колоколов (?) и световой сигнализации, а также то, как следует действовать при возникновении вышеперечисленных сигналов.

 tumanov

link 19.12.2009 9:08 
bell - колокол громкого боя

Нельзя "распознавать положение".
Тут по "опознавать" сами предметы и "распознавать" сигналы, ими подаваемые.

 tumanov

link 19.12.2009 9:08 
по = про

 tumanov

link 19.12.2009 9:09 
Вариант с членами экипажа не совсем корректный.
Он исключает пассажиров, проверяющих, инспекторов, стивидоров, и прочих лиц, в состав экипажа не входящих.

 Zierael

link 19.12.2009 9:15 
про членов согласна. были сомнения.
а как тогда?
+: должны ли пассажиры знать номера, типы и пр. о сигналах тревоги?

 tumanov

link 19.12.2009 9:17 
Все средства системы тревожного оповещения должны легко опознаваться, а сигналы, ими подаваемые, должны легко распознаваться во всех помещениях судна (или: местах их установки и подачи сигналов).

Черновой вариант примерно такой.

 Zierael

link 19.12.2009 9:20 
Кароче: когда мы плавали всмысле ходили в студенчестве года 3 назад как борт-переводчики, максимальный инструктаж. кот. проводился для пассажиров заключался в том, как надевать спасательный жилет)).

 sbmt

link 19.12.2009 9:21 
Всем большое спасибо! Стало понятно, в каком направлении двигаться))

 sbmt

link 19.12.2009 9:23 
А number здесь точно номер, а не количество? Слово ведь употреблено в единственном числе.

 tumanov

link 19.12.2009 9:25 
Нет, не номер.
Речь про количество гудков/звонков.

 Zierael

link 19.12.2009 9:26 
А number здесь точно номер*
не знаю: про количество даже не подумала почему-то. может быть.

 10-4

link 19.12.2009 9:27 
Автор хотел сказать:
Местонахождение, количество, типы громкоговорителей, звуковых оповещателей, сирен, колоколов, световых индикаторов системы аварийной сигнализации должны обеспечивать легкое (и безусловное) распознавание аварийного сигнала во всех местах, где предусмотрена его подача.

 sbmt

link 19.12.2009 9:32 
to 10-4

Большое спасибо! Этот вариант я принимаю на 100%

 Zierael

link 19.12.2009 9:49 
вот смотрите:
если "местоположение, количество и типы... должны обеспечивать распознавание сигналов" - перефразировать, то получается:
все эти всевозможные сигналы должны быть установлены в таких местах и в таком количестве, и должны быть такого типа, чтобы тот, кто должен их распознать, сразу бы их распознал.
(т.е. к сигналам предъявляются требования)

по моему смысл чуть-чуть другой, т.е.:
те, кто должны распознавать эти сигналы (находящиеся в зонах, где может потребоваться звонить во все эти колокола и т.п.), должны знать (опознавать) расположение, количество, типы этих сигналов и знать, что делать, если они зазвонят.
ИМХО.

 sbmt

link 19.12.2009 10:05 
to Zierael

Да нет, именно требования к сигналам. Это вообще один из критериев стандарта, применяемого к системам связи в чрезвычайных ситуациях из раздела "Надежность".

 Zierael

link 19.12.2009 10:14 
ок, это у меня предпраздничный бред какой-то, видимо.
чертов коньяк в гримерке (с).

 

You need to be logged in to post in the forum