DictionaryForumContacts

 maria_spb

link 14.12.2009 11:22 
Subject: омраченный непониманием
Помогите перевести фразу! а именно "отношения, омраченные..."

контекст:
Очень надеемся на восстановление наших доверительных отношений, омраченных непониманием сложившихся обстоятельств.

спасибо!

 AA3

link 14.12.2009 11:30 
We do hope that our relations that have turned soured because of misunderstanding of the existing situation will get back to normal.

 maria_spb

link 14.12.2009 11:44 
а сложившиеся обстоятельства - может current circumstances?

спасибо!

 AA3

link 14.12.2009 11:52 
Для меня лучше прозвучит "situation". По крайней мере, я предлагаю на основании того, с чем я сталкивался на практике.
«current circumstances» я просто не встречал.
Еще говорят и я встречал в литературе situation at hand.

 maria_spb

link 14.12.2009 11:56 
хорошо, спасибо!

 segu

link 14.12.2009 20:12 
может все-таки turn sour? И в любом случае слишком разговорный вариант. Я бы сказал relationships marred by misunderstanding

 lisulya

link 14.12.2009 20:39 
я бы посоветовала отойти по возможности от этого оборота -- слишком он сильный, как в русском, так и английском, и заменить чем-то более нейтральным, например:

We hope that our relationship will remain productive/normal/cordial? and not suffer because of a misunderstanding of the current situation.

 Eric Olkha

link 15.12.2009 2:49 
а мне clouded нравится... ;o)

 maria_spb

link 15.12.2009 10:14 
ну, clouded в официальном письме после ссоры с поставщиком... хе-хе)) я, конечно, не носитель, но итальяшки точно не поймут, что и как там clouded. Еще примут на свой счёт...

 langkawi2006

link 15.12.2009 11:25 
affected

 AA3

link 15.12.2009 12:05 
На мой скромный взгляд, segu предложил неплохой вариант. В тему.

 maria_spb

link 16.12.2009 8:57 
еще раз всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum