Subject: омраченный непониманием Помогите перевести фразу! а именно "отношения, омраченные..."контекст: спасибо! |
We do hope that our relations that have turned soured because of misunderstanding of the existing situation will get back to normal. |
а сложившиеся обстоятельства - может current circumstances? спасибо! |
Для меня лучше прозвучит "situation". По крайней мере, я предлагаю на основании того, с чем я сталкивался на практике. «current circumstances» я просто не встречал. Еще говорят и я встречал в литературе situation at hand. |
хорошо, спасибо! |
может все-таки turn sour? И в любом случае слишком разговорный вариант. Я бы сказал relationships marred by misunderstanding |
я бы посоветовала отойти по возможности от этого оборота -- слишком он сильный, как в русском, так и английском, и заменить чем-то более нейтральным, например: We hope that our relationship will remain productive/normal/cordial? and not suffer because of a misunderstanding of the current situation. |
|
link 15.12.2009 2:49 |
а мне clouded нравится... ;o) |
ну, clouded в официальном письме после ссоры с поставщиком... хе-хе)) я, конечно, не носитель, но итальяшки точно не поймут, что и как там clouded. Еще примут на свой счёт... |
|
link 15.12.2009 11:25 |
affected |
На мой скромный взгляд, segu предложил неплохой вариант. В тему. |
еще раз всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |