Subject: наладка парового котла и оборудования котельного острова energ.ind. слово "наладка" имеет очень большое количество переводов ...кто-нибудь знает, что предпочитают западные партнеры? (если это не пуско-наладка, , т.е. не commissioning, а просто наладка) adjustment/setup/tuning of steam boiler and boiler island equipment??? |
start-up :) но на эту тему уже столько было сказано |
Спасибо, а разве это не пуск? Sorry, на форуме недавно... |
|
link 14.12.2009 6:41 |
я бы выбрал adjustment или precommissioning - всё-таки в контексте наверняка присутствует "пуско-", а слово Вы, мне кажется, переводите вырванным из него. setup встречал в значении "монтаж" единожды только. startup не берите- наверняка конфликтнёт с реальным пуском после наладки - выдумывать startup (пуск) после startup (наладки). Niko-san: |
Часто приходилось видеть такую фразу: Start-up and commissioning |
"котельный остров?" Неужели и такой бывает!? Скорей, опечатка.... |
rpsob: Котельный остров - устоявшийся термин, и переводится именно так. Peter Canntrop: |
Q1 Спасибо! Если это географич. понятие, то надо было написать его с заглавной буквы. Тогда бы не было путаницы и лишних ??? Но м.б. я опять неправ!? Тогда, пожалуйста, поправьте меня! |
|
link 15.12.2009 11:14 |
Q1 Поясните, пожалйуста, какая именно часть станции является "котельным островом"? |
|
link 15.12.2009 11:20 |
Boiler island = котельный остров, поскольку недавно появилосьу нас, то, как я понимаю, это ещё не устаканилось. Что-то вроде того, что находится в пределах колонн котла. Могу быть не прав. |
pre-commissioning operations |
|
link 15.12.2009 15:26 |
To Peter Cantrop А по-моему, это просто калька. Boiler island=котельное отделение, turbine island=машзал. For instance, http://www.power-technology.com/projects/kogan/kogan4.html |
|
link 15.12.2009 16:18 |
может быть, только философия "здесь" и "там" отличается. котельщики предпочитают использовать "остров" в их проектах и "отделение" - в наших. |
google выдает в англ. варианте боле 17000 ссылок (boiler island) и соответствует толкованию 10-4 и Р.С. А в р.я. - Котельный остров "забивает" искомый термин. |
Вы меня, конечно, простите, но какие "котельщики"? Квазипереводчики, возможно, да, любят "котельный остров". Что говорит гост? Кстати, если речь зашла об острове, бойлерный был бы даже ближе в кассу. |
Медия какая-то пошла, пошлая. То ли дело в наше время, Средства Массовой Информации… Что ни неделя, то новый, блин ЭНЕРГОБЛОК… То тут, то там. |
Только и слышишь: Маша такая-то загорала и обгорела, посему в думе в ближайшие два дня не появится… И т. д. и т. п. |
|
link 28.12.2009 12:28 |
я работаю в компании, которая занимается производством котлов, так вот понятие котельный остров (и никакой не бойлерный или еще что-нибудь) есть и означает сам котел со всем вспомогательным оборудованием и это понятие не новое |
Коте́льный (якут. Олгуйдаах арыы) — самый большой остров в архипелаге Новосибирских островов, в группе островов Анжу. Площадь — 11700 км². В результате неотектонического подъёма морской отмели образовалась Земля Бунге — песчаный участок суши, соединяющий остров Котельный с Фаддеевским в единый массив суши. |
|
link 28.12.2009 16:11 |
To 10-4 : + 500 ))) |
You need to be logged in to post in the forum |