DictionaryForumContacts

 Q1

link 14.12.2009 5:05 
Subject: наладка парового котла и оборудования котельного острова energ.ind.
слово "наладка" имеет очень большое количество переводов ...
кто-нибудь знает, что предпочитают западные партнеры? (если это не пуско-наладка, , т.е. не commissioning, а просто наладка)
adjustment/setup/tuning of steam boiler and boiler island equipment???

 Niko-san

link 14.12.2009 5:56 
start-up :) но на эту тему уже столько было сказано

 Q1

link 14.12.2009 6:08 
Спасибо, а разве это не пуск? Sorry, на форуме недавно...

 Peter Cantrop

link 14.12.2009 6:41 
я бы выбрал adjustment
или precommissioning - всё-таки в контексте наверняка присутствует "пуско-", а слово Вы, мне кажется, переводите вырванным из него.
setup встречал в значении "монтаж" единожды только.
startup не берите- наверняка конфликтнёт с реальным пуском после наладки - выдумывать startup (пуск) после startup (наладки).

Niko-san:
тогда сразу же подскажите и как перевести "пуск после наладки",
если наладка, это start-up.

 AA3

link 14.12.2009 6:43 
Часто приходилось видеть такую фразу:
Start-up and commissioning

 rpsob

link 14.12.2009 19:19 
"котельный остров?" Неужели и такой бывает!? Скорей, опечатка....

 Q1

link 15.12.2009 8:53 
rpsob:
Котельный остров - устоявшийся термин, и переводится именно так.

Peter Canntrop:
Спасибо! Точно - precommissioning, как-то не вспомнилось...

 rpsob

link 15.12.2009 10:08 
Q1
Спасибо!
Если это географич. понятие, то надо было написать его с заглавной буквы. Тогда бы не было путаницы и лишних ???
Но м.б. я опять неправ!? Тогда, пожалуйста, поправьте меня!

 Elena Letnyaya

link 15.12.2009 11:14 
Q1 Поясните, пожалйуста, какая именно часть станции является "котельным островом"?

 Peter Cantrop

link 15.12.2009 11:20 
Boiler island = котельный остров,
поскольку недавно появилосьу нас, то, как я понимаю, это ещё не устаканилось.
Что-то вроде того, что находится в пределах колонн котла.

Могу быть не прав.

 10-4

link 15.12.2009 12:34 
pre-commissioning operations

 Elena Letnyaya

link 15.12.2009 15:26 
To Peter Cantrop А по-моему, это просто калька. Boiler island=котельное отделение, turbine island=машзал. For instance, http://www.power-technology.com/projects/kogan/kogan4.html

 Peter Cantrop

link 15.12.2009 16:18 
может быть, только философия "здесь" и "там" отличается. котельщики предпочитают использовать "остров" в их проектах и "отделение" - в наших.

 rpsob

link 15.12.2009 19:01 
google выдает в англ. варианте боле 17000 ссылок (boiler island)
и соответствует толкованию 10-4 и Р.С.
А в р.я. - Котельный остров "забивает" искомый термин.

 tumanov

link 15.12.2009 19:13 
Вы меня, конечно, простите, но какие "котельщики"?
Квазипереводчики, возможно, да, любят "котельный остров".

Что говорит гост?
О чем говорит текст?

Кстати, если речь зашла об острове, бойлерный был бы даже ближе в кассу.

 tumanov

link 15.12.2009 19:32 
Медия какая-то пошла, пошлая.
То ли дело в наше время, Средства Массовой Информации…

Что ни неделя, то новый, блин ЭНЕРГОБЛОК…

То тут, то там.
То построится, то взорвется.
Крысота!

 tumanov

link 15.12.2009 19:34 
Только и слышишь: Маша такая-то загорала и обгорела, посему в думе в ближайшие два дня не появится…

И т. д. и т. п.
Жуть аж как интересно.

 Annetta_Mei

link 28.12.2009 12:28 
я работаю в компании, которая занимается производством котлов, так вот понятие котельный остров (и никакой не бойлерный или еще что-нибудь) есть и означает сам котел со всем вспомогательным оборудованием и это понятие не новое

 10-4

link 28.12.2009 14:55 
Коте́льный (якут. Олгуйдаах арыы) — самый большой остров в архипелаге Новосибирских островов, в группе островов Анжу. Площадь — 11700 км².
В результате неотектонического подъёма морской отмели образовалась Земля Бунге — песчаный участок суши, соединяющий остров Котельный с Фаддеевским в единый массив суши.

 Elena Letnyaya

link 28.12.2009 16:11 
To 10-4 : + 500 )))

 

You need to be logged in to post in the forum