DictionaryForumContacts

 Kevat

1 2 3 4 5 all

link 13.12.2009 16:56 
Subject: OFF:расценки на тех.перевод
Господа,
Хотелось бы узнать, в каких пределах по нынешним временам оценивается страница тех. перевода с английского на русский? Подвернулся фриланс, а я давно уже не ориентируюсь в расценках-сейчас направленность другая. Срок неделя, объем 20 стр.

С уважением.

 Анна Ф

link 13.12.2009 16:57 
от 100 руб. до 50-60 долларов/евро за 1800 символов

 Kevat

link 13.12.2009 17:05 
Большое спасибо за ответ.

 Ma_russie

link 14.12.2009 11:48 
100 руб за 1800 зн??? Это шутка? Стандартная стоимость в БП 250-270 руб за 1800 зн с пробелами. Неужели фрилансеры берут на столько меньше?

 Malinka09

link 14.12.2009 11:56 
Насчет 100 р не знаю, но ниже 250 тоже бывает, увы. И еще тарифы зависят от города, аскер не назвал его.

 grachik

link 14.12.2009 12:01 
У нас в городе Торговая палата берет с клиента 500 р. за 1800 знаков с пробелами, переводчик получает после вычетов рублей 100-130.

Подрабатывала в московских бюро переводов. Средняя ставка: 190-250 р. За срочные предлагают 300.

 Serge1985

link 14.12.2009 12:27 
Kevat
клиент прямой (без посредников?)
налом? (без налогов)
в качестве уверены и квалификация позволяет?
перевод не узкоспециализирован?

тогда неплохо запросить 350-400 руб/стр
(больше, чем получает переводчик БП, но меньше, чем берут московские БП с заказчика)

PS
имхо

PPS
Самый главный совет - критичнее относиться к самым главным советам (с) Serge1985

Анна Ф
RUR 100 – USD 60
))))))

«Средняя температура по больнице с учетом морга и инфекционного отделения?!?» (с)

 Анна Ф

link 14.12.2009 12:43 
Serge1985
Привет!
Это то, что есть.
Это то, что может получить российский переводчик. От заказчика в России, в российском городе, или ближнего зарубежья (от 100 руб.) И 50-60 долларов или евро от заказчика, который может позволить заплатить (допустим, иностранный заказчик).
Здесь постоянно ведутся разговоры о том, что:
1) тебе могут предложить перевод
2) ты можешь брать такой перевод (за такие деньги)
3) ты можешь не брать такой перевод (за такие деньги)
4) ты можешь пытаться найти (подороже)
5) ты можешь найти переводы по стоимости от 300 - 500 руб.
6) ты можешь даже получить заказ со стоимостью перевода по 50-60 долл./евро за стр. и т.д.
И еше мне нравится слово "запросить". Запросить можно что и сколько угодно :)
Вопрос в том, готов ли заказчик торговаться, хотя попытаться можно и стоит.

 tumanov

link 14.12.2009 12:46 
Но…
Есть одно большое но. Если никогда не просить, то никогда и не дадут.
Поэтому, лучше запросить и жалеть, чем не сделать и жалеть, что так никогда и не запросил(а).

:0)

 Serge1985

link 14.12.2009 12:49 
Анна Ф
привет-привет
как настрой, предновогодний?!? )))

tumanov
+1

 Анна Ф

link 14.12.2009 13:01 
tumanov

Это точно. Согласна :)

Если это агентство, они сами скажут - не выше ... И там обычно просить бесполезно. Радуешься тому, что платят (если свободное время, а других заказов нет).

Если это не агентство (российское, в т.ч. московское), можно попросить, скажем, ... (?)

Похоже, что это как раз не агентство, поэтому можно смело попросить от 10 долл (от 300 руб. за 1800, например)

Serge 1985
конечно, зимний-новогодний :)

 San-Sanych

link 14.12.2009 13:01 
"Согласие есть продукт непротивления сторон" (с)

 San-Sanych

link 14.12.2009 13:04 
2 grachik: а что есть срочные по московским меркам???

 Анна Ф

link 14.12.2009 13:07 
срочные - это "сделать сейчас"
но я бы не сказала, что все готовы платить по этим меркам
сделать сейчас, а платят по обычым расценкам
особенно если 1 стр.

 San-Sanych

link 14.12.2009 13:09 
Та вот тож...

 kondorsky

link 14.12.2009 14:20 
На открытом рынке за перевод нонче не платят практически ничего. Если даже и обещают 100 руб , то все равно не платят. Все остальное зависит от связей, личной удачи, счастливого случая...

 tumanov

link 14.12.2009 14:49 
Так его вроде как разогнали?

 Chuk

link 14.12.2009 15:19 
Разумный тариф 100 руб за 1000 знаков, больше можно просить только за срочность. В данном случае (20 стр. за неделю), если текст не очень сложный, я бы согласился даже на 75 руб. за 1000 знаков. Но, по-моему, это уже низший предел. Так что переводить при расценке 100 руб. за страницу - просто свой труд не уважать, поскольку перевод с иностранных языков требует определенной квалификации и опыта, а за квалификацию нужно платить!

 Serge1985

link 14.12.2009 15:31 
Chuk
"100 руб/1000 зн."

ужос!

 tumanov

link 14.12.2009 15:45 
А завтра придет новый Гек, который скажет про разумность предела в 50…

И что тогда будет делать Чук, указавший такой путь новым поколениям?

 Medpharm

link 14.12.2009 15:56 
Многие московские бюро платят всего лишь 150-180 руб за стр., а питерские еще меньше -120-140руб за 1800 знаков. Таковы реалии.

 lolik

link 14.12.2009 15:58 
А вообще срочность: сколько страниц в день? (именно техничесикй)

 Chuk

link 14.12.2009 16:00 
Господин Туманов! Давайте посчитаем. Самый ленивый переводчик 5-6 страниц в день переводит, как говорится "левой ногой". При расценках 100 руб за 1000 знаков это 1000 руб/день - зарплата рабочего средней квалификации (данные по Екатеринбургу). И вы считаете, что этого мало? Ну а за сложность перевода никто платить не хочет.

 lolik

link 14.12.2009 16:00 
Технический текст бывает что 3 с трудом!

 lolik

link 14.12.2009 16:01 
Бывает дольше с тематикой знакомишься, чем собственно переводишь!

 MashaTs

link 14.12.2009 16:41 
Medpharm,
+1
питерские от 100. Мне предлагали французский за 120 (((
Московские бюро... из последних предложений: 170 и 200

....Зачем брать такой заказ, где 3 стр. с трудом.
1 - в теме вы не разбираетесь
2 - вероятно будут косяки
3 - при такой выработке ни денег ни морального удовлетворения
(если, конечно, вам за 3 стр. мешок денег не обещали)
Бюро считают стандартом 10 стр. в день, сверх - срочный заказ. Ну или если вам присылают вечером и явно придется ночью сидеть...
Мне директор постоянно говорит о ТПП в каком-то городе, где за 20 р. переводят. Мой ответ: закажи перевод у них. Такая экономия!!! Только на момент сдачи перевода я буду в отпуске, телефон выключу и не скажу, когда вернусь)))

 Chuk

link 14.12.2009 16:50 
Господин Лолик! Вот только за знакомство с тематикой никто платить не хочет! И заказчику "по барабану", что текст сложный, что английский в инструкциях фирмы Сименс совсем иной, чем в "American Metal Market" и так далее. Он считает только знаки и то "без пробелов" - экономит деньги, тем более сейчас, в период кризиса. И в этих условиях 100 руб. за 1000 знаков вполне достойная оплата (с европейского языка, по Екатеринбургу)

 lolik

link 14.12.2009 17:00 
Думаю, дело не в Екатеринбурге. Если нужна работа, а другого предложения нет, то и за 90 хорошо.

 lolik

link 14.12.2009 17:00 
Хотя - по ощущениям вложенные труд/оплата - должны больше платить, особенно за тех. перевод

 mumin*

link 14.12.2009 19:04 
**100 руб за 1800 зн??? Это шутка? Стандартная стоимость в БП 250-270 руб за 1800 зн с пробелами**

цитата из сегодняшнего почтового ящика:

**Ставки на переводы (с английского и немецкого языков) снижены, и теперь составляют 4/5 у.е. (с/на), по курсу 28**

 tumanov

link 14.12.2009 19:35 
Господин Туманов! Давайте посчитаем. Самый ленивый переводчик 5-6 страниц в день переводит, как говорится "левой ногой". При расценках 100 руб за 1000 знаков это 1000 руб/день - зарплата рабочего средней квалификации (данные по Екатеринбургу). И вы считаете, что этого мало?

Я, конечно, солидарен с товарищами из Екатеринбурга, и у меня очень развит рабочая пролетарская солидарность.
Но если мне платят по 0.08 евро за слово (на странице из 250 слов это даст 20 евро), то мне с этими товарищами не по пути.

Ведь этих денег тоже могут платить Екатеринбургским товарищам, а они их не берут. Маго того, что не берут, они даже не тгебуют положенного им по их пролетарской судьбе. Они свешивают ножки и мелкобуржуазно складыват гуки вместо того, чтобы боготься за улучшение положения габочего класса!

Такие товарищи, товарищи, нам не товарищи.
Это ж какая-то шантрапа!
Они же когда возьмут Смольный, нагадят во все старинные греческие вазы!

 QueenEl

link 14.12.2009 21:09 
У нас в городе за страницу (1800 знаков) технического перевода с английского на русский берут от 250-300 руб. Ну, а если срочно,то двойной тариф! Вот так!

 tumanov

link 14.12.2009 22:49 
Упрощая тему: на зрена зачем было 5 лет учиться в высшем учебном заведении, чтобы потом выставлять свою планку на зарплату рабочего?
Для занятия должности рабочего пять лет, кажется, учиться в высшем учебном заведении не нужно.
Или что-то изменилось?

 Anahitas

link 14.12.2009 23:01 
Если заказчик прямой, то 300-400 - разумная ставка.

 Alex Nord

link 14.12.2009 23:28 
по-моему дело не в разумной или в неразумной ставке.
просто нужно посчитать, сколько времени реально уйдет на перевод. если есть вариант сделать что-то еще и получить больше - то и говорить не о чем.
у меня знакомый по спортзалу занимается с репититором и платит ему 700 р за час :).
если по ставке 100 р./стр. вы получите 2000 р. (огромная, однако,сумма! :)) за неделю, то есть о чем задуматься.
с другой стороны, есть еще два момента
1. тема знакомая - вы переведете эти несчастные страницы за пару дней.
2. тема незнакомая - вы реально убьете неделю на перевод тех же самых 20 страниц, при этом прошерстите незнамо сколько страниц Интернета и т.д.
в итоге - решать вам.

 axpamen

link 15.12.2009 5:53 
вот это называется демпинг =)
товарищ из Е-бурга просто не представляет, что за месяц можно заработать (именно заработать, а не украсть или схалявить) 60 тыщ и более. Он мыслит другими категориями, к сожалению.

 Serge1985

link 15.12.2009 6:23 
Anahitas
+1
Именно! Если заказчик прямой.

А БП предлагают по 100-200 р. - это простая математика.
БП и налоги платит, и аренду оплачивает, и услуги переводчика, уборщицы, бухгалтера, делопроизводителя, секретаря, директора, и противопожарную безопасность и т.д. и т.п., и еще свою прибыль иметь должно.
Такшта, удивлятся нечему.

 Demirel

link 15.12.2009 6:35 
to tumanov:
-зачем было 5 лет учиться в высшем учебном заведении, чтобы потом выставлять свою планку на зарплату рабочего?
Для занятия должности рабочего пять лет, кажется, учиться в высшем учебном заведении не нужно.-
Я полагаю, что квалифицированный рабочий будет получать больше переводчика, ибо рабочая квалификация, особенно высокая, оценивается очень высоко.
Вы не знали???

 Alex Nord

link 15.12.2009 6:40 
2Demirel
не могу поверить, что рабочий, даже квалифицированный, будет получать больше переводчика

 Alex Nord

link 15.12.2009 6:41 
хотя, если переводчик станет работать по 100 руб за страницу - это вполне возможно

 Malinka09

link 15.12.2009 6:43 
Demirel, в нашей стране - безусловно,да.
По крайней мере, машинист московского метро сейчас получает более 60 тыс. в месяц.

 Demirel

link 15.12.2009 6:45 
Просто у рабочих свои тарифы - и почему все считают, что, например, смена в сталеплавильном цехе или в забое - должна
стоить меньше раб.дня переводчика??

Посмотрите тарифные сетки и сравните.

 axpamen

link 15.12.2009 6:47 
а зачем? мне зарплата рабочего безынтересна.
я хочу, чтобы все зарабатывали достаточно =)

 Demirel

link 15.12.2009 6:49 
В нашей стране?
А уж про заграницу я вообще молчу! Там КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ рабочие имеют такой же уровень жизни, как и офисный клерк (в т.ч. переводчик). Например, Норвегия, Швеция. Мы не говорим о профессорах - медиках или докторах наук. Переводчик - всего лишь рядовой специалист.

Кстати, машинист метрополитена - очень тажелая работа, говоря об условиях труда и стрессовых факторах!

 Malinka09

link 15.12.2009 6:52 
На самом деле, любой умственный труд в цивилизованных странах всегда оплачивается высоко. Переводчика, судя по всему, у нас высококвалифицированным специалистом не считают :( В нашей стране все ровно наоборот (примеры известны - все те же учителя, врачи, инженеры), и так было всегда, это, увы, уже исторически сложившаяся тенденция.

 Medpharm

link 15.12.2009 6:53 
Удивительно, что оплата труда переводчика в российских БП на протяжении последних нескольких лет практически не меняется в сторону увеличения, уровень инфляции в стране не учитывается. Наоборот уменьшается под предлогом кризиса.

 Demirel

link 15.12.2009 6:54 
Нет, просто переводчик - РЯДОВОЙ специалист, такой же как учитель (но у них категории), библиотекарь, врач, инеженер.
Не начальник отдела, не завуч, не зав. отделением и ли руководитель проекта.
(Это все руководящие должности, поймите вы).
Ступень выше - руководитель бюро переводов.

 Alex Nord

link 15.12.2009 6:58 
и что?
РЯДОВОЙ специалист не может получать больше машиниста электропоезда?
чушь

 tumanov

link 15.12.2009 7:00 
Переводчика, судя по всему, у нас высококвалифицированным специалистом не считают :(

А чему удивляться?
Прочитав сообщения в этой ветке, первое что приходит на ум — сами переводчики себя таковыми не считают.

Вот где собака зарыта!

 Medpharm

link 15.12.2009 7:01 
По своим наблюдениям вижу, что работа переводчика, с одной стороны, вызывает у собеседников интерес и некоторое уважение, а с другой стороны, мало кто желает её достойно оплачивать. Купит какой-нибудь г-н себе автомобиль за миллион, а при заказе перевода коротенькой инструкции к этому автомобилю ему и ста рублей за страницу жалко платить, начинает торговаться за каждый рубль:-)

 tumanov

link 15.12.2009 7:07 
Вы не видите этого, но он и при покупке машины торгуется за каждый доллар.
Только там ему сразу отлуп по всей форме. Насмотрелись шишиг беспардонных и не боятся их.
А переводчики (судя по клипу известного барда-переводчика, в котором молодой студент появляется в кадре только тогда, когда количество восхищенных студенток достигает как минимум пяти) — это профессия женская, и тут оне перед клиентом пасуют.
Поскольку обучались по принципу «Миром правит любовь», а надо было Маркса читать, а не Эммануэль Арсан.
А что у Маркса? У Маркса — Миром правит капитал.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all