Subject: OFF:расценки на тех.перевод Господа,Хотелось бы узнать, в каких пределах по нынешним временам оценивается страница тех. перевода с английского на русский? Подвернулся фриланс, а я давно уже не ориентируюсь в расценках-сейчас направленность другая. Срок неделя, объем 20 стр. С уважением. |
от 100 руб. до 50-60 долларов/евро за 1800 символов |
Большое спасибо за ответ. |
100 руб за 1800 зн??? Это шутка? Стандартная стоимость в БП 250-270 руб за 1800 зн с пробелами. Неужели фрилансеры берут на столько меньше? |
Насчет 100 р не знаю, но ниже 250 тоже бывает, увы. И еще тарифы зависят от города, аскер не назвал его. |
У нас в городе Торговая палата берет с клиента 500 р. за 1800 знаков с пробелами, переводчик получает после вычетов рублей 100-130. Подрабатывала в московских бюро переводов. Средняя ставка: 190-250 р. За срочные предлагают 300. |
Kevat клиент прямой (без посредников?) налом? (без налогов) в качестве уверены и квалификация позволяет? перевод не узкоспециализирован? тогда неплохо запросить 350-400 руб/стр PS PPS Анна Ф «Средняя температура по больнице с учетом морга и инфекционного отделения?!?» (с) |
Serge1985 Привет! Это то, что есть. Это то, что может получить российский переводчик. От заказчика в России, в российском городе, или ближнего зарубежья (от 100 руб.) И 50-60 долларов или евро от заказчика, который может позволить заплатить (допустим, иностранный заказчик). Здесь постоянно ведутся разговоры о том, что: 1) тебе могут предложить перевод 2) ты можешь брать такой перевод (за такие деньги) 3) ты можешь не брать такой перевод (за такие деньги) 4) ты можешь пытаться найти (подороже) 5) ты можешь найти переводы по стоимости от 300 - 500 руб. 6) ты можешь даже получить заказ со стоимостью перевода по 50-60 долл./евро за стр. и т.д. И еше мне нравится слово "запросить". Запросить можно что и сколько угодно :) Вопрос в том, готов ли заказчик торговаться, хотя попытаться можно и стоит. |
Но… Есть одно большое но. Если никогда не просить, то никогда и не дадут. Поэтому, лучше запросить и жалеть, чем не сделать и жалеть, что так никогда и не запросил(а). :0) |
Анна Ф привет-привет как настрой, предновогодний?!? ))) tumanov |
tumanov Это точно. Согласна :) Если это агентство, они сами скажут - не выше ... И там обычно просить бесполезно. Радуешься тому, что платят (если свободное время, а других заказов нет). Если это не агентство (российское, в т.ч. московское), можно попросить, скажем, ... (?) Похоже, что это как раз не агентство, поэтому можно смело попросить от 10 долл (от 300 руб. за 1800, например) Serge 1985 |
|
link 14.12.2009 13:01 |
"Согласие есть продукт непротивления сторон" (с) |
|
link 14.12.2009 13:04 |
2 grachik: а что есть срочные по московским меркам??? |
срочные - это "сделать сейчас" но я бы не сказала, что все готовы платить по этим меркам сделать сейчас, а платят по обычым расценкам особенно если 1 стр. |
|
link 14.12.2009 13:09 |
Та вот тож... |
На открытом рынке за перевод нонче не платят практически ничего. Если даже и обещают 100 руб , то все равно не платят. Все остальное зависит от связей, личной удачи, счастливого случая... |
Так его вроде как разогнали? |
Разумный тариф 100 руб за 1000 знаков, больше можно просить только за срочность. В данном случае (20 стр. за неделю), если текст не очень сложный, я бы согласился даже на 75 руб. за 1000 знаков. Но, по-моему, это уже низший предел. Так что переводить при расценке 100 руб. за страницу - просто свой труд не уважать, поскольку перевод с иностранных языков требует определенной квалификации и опыта, а за квалификацию нужно платить! |
Chuk "100 руб/1000 зн." ужос! |
А завтра придет новый Гек, который скажет про разумность предела в 50… И что тогда будет делать Чук, указавший такой путь новым поколениям? |
Многие московские бюро платят всего лишь 150-180 руб за стр., а питерские еще меньше -120-140руб за 1800 знаков. Таковы реалии. |
А вообще срочность: сколько страниц в день? (именно техничесикй) |
Господин Туманов! Давайте посчитаем. Самый ленивый переводчик 5-6 страниц в день переводит, как говорится "левой ногой". При расценках 100 руб за 1000 знаков это 1000 руб/день - зарплата рабочего средней квалификации (данные по Екатеринбургу). И вы считаете, что этого мало? Ну а за сложность перевода никто платить не хочет. |
Технический текст бывает что 3 с трудом! |
Бывает дольше с тематикой знакомишься, чем собственно переводишь! |
Medpharm, +1 питерские от 100. Мне предлагали французский за 120 ((( Московские бюро... из последних предложений: 170 и 200 ....Зачем брать такой заказ, где 3 стр. с трудом. |
Господин Лолик! Вот только за знакомство с тематикой никто платить не хочет! И заказчику "по барабану", что текст сложный, что английский в инструкциях фирмы Сименс совсем иной, чем в "American Metal Market" и так далее. Он считает только знаки и то "без пробелов" - экономит деньги, тем более сейчас, в период кризиса. И в этих условиях 100 руб. за 1000 знаков вполне достойная оплата (с европейского языка, по Екатеринбургу) |
Думаю, дело не в Екатеринбурге. Если нужна работа, а другого предложения нет, то и за 90 хорошо. |
Хотя - по ощущениям вложенные труд/оплата - должны больше платить, особенно за тех. перевод |
**100 руб за 1800 зн??? Это шутка? Стандартная стоимость в БП 250-270 руб за 1800 зн с пробелами** цитата из сегодняшнего почтового ящика: **Ставки на переводы (с английского и немецкого языков) снижены, и теперь составляют 4/5 у.е. (с/на), по курсу 28** |
Господин Туманов! Давайте посчитаем. Самый ленивый переводчик 5-6 страниц в день переводит, как говорится "левой ногой". При расценках 100 руб за 1000 знаков это 1000 руб/день - зарплата рабочего средней квалификации (данные по Екатеринбургу). И вы считаете, что этого мало? Я, конечно, солидарен с товарищами из Екатеринбурга, и у меня очень развит рабочая пролетарская солидарность. Ведь этих денег тоже могут платить Екатеринбургским товарищам, а они их не берут. Маго того, что не берут, они даже не тгебуют положенного им по их пролетарской судьбе. Они свешивают ножки и мелкобуржуазно складыват гуки вместо того, чтобы боготься за улучшение положения габочего класса! Такие товарищи, товарищи, нам не товарищи. |
У нас в городе за страницу (1800 знаков) технического перевода с английского на русский берут от 250-300 руб. Ну, а если срочно,то двойной тариф! Вот так! |
Упрощая тему: Для занятия должности рабочего пять лет, кажется, учиться в высшем учебном заведении не нужно. Или что-то изменилось? |
Если заказчик прямой, то 300-400 - разумная ставка. |
по-моему дело не в разумной или в неразумной ставке. просто нужно посчитать, сколько времени реально уйдет на перевод. если есть вариант сделать что-то еще и получить больше - то и говорить не о чем. у меня знакомый по спортзалу занимается с репититором и платит ему 700 р за час :). если по ставке 100 р./стр. вы получите 2000 р. (огромная, однако,сумма! :)) за неделю, то есть о чем задуматься. с другой стороны, есть еще два момента 1. тема знакомая - вы переведете эти несчастные страницы за пару дней. 2. тема незнакомая - вы реально убьете неделю на перевод тех же самых 20 страниц, при этом прошерстите незнамо сколько страниц Интернета и т.д. в итоге - решать вам. |
вот это называется демпинг =) товарищ из Е-бурга просто не представляет, что за месяц можно заработать (именно заработать, а не украсть или схалявить) 60 тыщ и более. Он мыслит другими категориями, к сожалению. |
Anahitas +1 Именно! Если заказчик прямой. А БП предлагают по 100-200 р. - это простая математика. |
to tumanov: -зачем было 5 лет учиться в высшем учебном заведении, чтобы потом выставлять свою планку на зарплату рабочего? Для занятия должности рабочего пять лет, кажется, учиться в высшем учебном заведении не нужно.- Я полагаю, что квалифицированный рабочий будет получать больше переводчика, ибо рабочая квалификация, особенно высокая, оценивается очень высоко. Вы не знали??? |
2Demirel не могу поверить, что рабочий, даже квалифицированный, будет получать больше переводчика |
хотя, если переводчик станет работать по 100 руб за страницу - это вполне возможно |
Demirel, в нашей стране - безусловно,да. По крайней мере, машинист московского метро сейчас получает более 60 тыс. в месяц. |
Просто у рабочих свои тарифы - и почему все считают, что, например, смена в сталеплавильном цехе или в забое - должна стоить меньше раб.дня переводчика?? Посмотрите тарифные сетки и сравните. |
а зачем? мне зарплата рабочего безынтересна. я хочу, чтобы все зарабатывали достаточно =) |
В нашей стране? А уж про заграницу я вообще молчу! Там КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ рабочие имеют такой же уровень жизни, как и офисный клерк (в т.ч. переводчик). Например, Норвегия, Швеция. Мы не говорим о профессорах - медиках или докторах наук. Переводчик - всего лишь рядовой специалист. Кстати, машинист метрополитена - очень тажелая работа, говоря об условиях труда и стрессовых факторах! |
На самом деле, любой умственный труд в цивилизованных странах всегда оплачивается высоко. Переводчика, судя по всему, у нас высококвалифицированным специалистом не считают :( В нашей стране все ровно наоборот (примеры известны - все те же учителя, врачи, инженеры), и так было всегда, это, увы, уже исторически сложившаяся тенденция. |
Удивительно, что оплата труда переводчика в российских БП на протяжении последних нескольких лет практически не меняется в сторону увеличения, уровень инфляции в стране не учитывается. Наоборот уменьшается под предлогом кризиса. |
Нет, просто переводчик - РЯДОВОЙ специалист, такой же как учитель (но у них категории), библиотекарь, врач, инеженер. Не начальник отдела, не завуч, не зав. отделением и ли руководитель проекта. (Это все руководящие должности, поймите вы). Ступень выше - руководитель бюро переводов. |
и что? РЯДОВОЙ специалист не может получать больше машиниста электропоезда? чушь |
Переводчика, судя по всему, у нас высококвалифицированным специалистом не считают :( А чему удивляться? Вот где собака зарыта! |
По своим наблюдениям вижу, что работа переводчика, с одной стороны, вызывает у собеседников интерес и некоторое уважение, а с другой стороны, мало кто желает её достойно оплачивать. Купит какой-нибудь г-н себе автомобиль за миллион, а при заказе перевода коротенькой инструкции к этому автомобилю ему и ста рублей за страницу жалко платить, начинает торговаться за каждый рубль:-) |
Вы не видите этого, но он и при покупке машины торгуется за каждый доллар. Только там ему сразу отлуп по всей форме. Насмотрелись шишиг беспардонных и не боятся их. А переводчики (судя по клипу известного барда-переводчика, в котором молодой студент появляется в кадре только тогда, когда количество восхищенных студенток достигает как минимум пяти) — это профессия женская, и тут оне перед клиентом пасуют. Поскольку обучались по принципу «Миром правит любовь», а надо было Маркса читать, а не Эммануэль Арсан. А что у Маркса? У Маркса — Миром правит капитал. |