Subject: Сыровяленая колбаса, вяленая колбаса food.ind. Помогите. Как корректно перевести. В словарях есть только вяленый. И то непонятно, какой вариант выбирать. Перевод для мясокомбината, то есть важна точность тут. ((( Спасибо.Сыровяленая колбаса? вяленая колбаса ? |
На английский язык))) |
Вяленая - это dry cured salami Сыровяленая - получается, что тоже dry cured salami - я смотрела в интернете по названиям - jamon - это сыровяленая, но все равно dry cured, но я могу ошибаться |
dry-cured sausage +1 (итал. - salame crudo) jamon (исп.) = prosciutto (итал.) |
в смысле: jamon (исп.) = prosciutto (итал.) = окорок, ветчина (русск.) |
|
link 12.12.2009 21:42 |
Dmitry G +1 |
Может она "сырокопченая"? |
копченая - горячим дымом вяленая - солнце и воздух "Заполнив кишки, перевязать открытые концы и вывесить колбасу на несколько дней на солнце и ветер. Затем на 2-2,5 месяца подвесить в темное прохладное место для созревания." |
спасибо за варианты, буду определяться. Dry-cured sausage точно будет фигурировать)))) |
You need to be logged in to post in the forum |