DictionaryForumContacts

 7679910

link 12.12.2009 17:26 
Subject: Сыровяленая колбаса, вяленая колбаса food.ind.
Помогите. Как корректно перевести. В словарях есть только вяленый. И то непонятно, какой вариант выбирать. Перевод для мясокомбината, то есть важна точность тут. ((( Спасибо.

Сыровяленая колбаса?

вяленая колбаса ?

 7679910

link 12.12.2009 17:27 
На английский язык)))

 Olya X

link 12.12.2009 19:22 
Вяленая - это dry cured salami
Сыровяленая - получается, что тоже dry cured salami -

я смотрела в интернете по названиям - jamon - это сыровяленая, но все равно dry cured, но я могу ошибаться

 Dmitry G

link 12.12.2009 21:13 
dry-cured sausage +1
(итал. - salame crudo)
jamon (исп.) = prosciutto (итал.)

 Dmitry G

link 12.12.2009 21:15 
в смысле: jamon (исп.) = prosciutto (итал.) = окорок, ветчина (русск.)

 Alex_Odeychuk

link 12.12.2009 21:42 
Dmitry G +1

 10-4

link 12.12.2009 21:42 
Может она "сырокопченая"?

 Erdferkel

link 12.12.2009 22:12 
копченая - горячим дымом
вяленая - солнце и воздух
"Заполнив кишки, перевязать открытые концы и вывесить колбасу на несколько дней на солнце и ветер. Затем на 2-2,5 месяца подвесить в темное прохладное место для созревания."

 7679910

link 13.12.2009 7:56 
спасибо за варианты, буду определяться. Dry-cured sausage точно будет фигурировать))))

 

You need to be logged in to post in the forum