DictionaryForumContacts

 samsusam

link 11.12.2009 15:50 
Subject: Дух или буква?
Оригинал
Like all books in the Bible series, you can expect to find both hands-on tutorials and real-world
practical-application information, as well as reference and background information
that provide a context for what you are learning.
Перевод
Как и во всех книгах из разряда Билий вы можете рассчитывать найти здесь и ценные наставления, и знания из области практического-применения-на-дел , а также ссылки и справочную информацию, которые обеспечат учебный процесс всем для этого необходимым.

Сохраняя дух текста, можно ли так вольно распоряжаться содержанием?
Как бы вы перевели это предложение?

 Баян

link 11.12.2009 15:56 
Like all books in the Bible series

может скорей "как и во всех книгах/выпусках библейской серии" ?

Библия во множественном числе быть не может ))))

 Баян

link 11.12.2009 15:58 
то есть может если речь идёт о нескольких экземплярах Библии или её разных редакциях, но не в этом тексте по-моему

 samsusam

link 11.12.2009 16:03 
Это перевод второй по счету библии по СЕО оптимизации)))
так что Библий бывает много, вот даже по СЕО намбер ту!

 Баян

link 11.12.2009 16:05 
ясно )))) я думал речь о религиозной книге

 Баян

link 11.12.2009 16:06 
поэтому и нужно контекст указывать вопрошающему

а отвечающему сразу его просить ))))

 les-nick

link 11.12.2009 16:07 
samsusam, а я вот думал, что Библия (которая с большой буквы) - одна, а остальное ленивые переводчики (это не в Ваш адрес, хотя контекст можно и сразу давать).
Как и все книги из этой серии ...

 samsusam

link 11.12.2009 16:17 
)))))
коллеги, но мы отвлеклись)), дело то там не в названии, а в описании, собственно. Как наворочено на языке оригинала и как была попытка предать смысл простым русским языком - одобрямс? или порицам-с?

 sledopyt

link 11.12.2009 17:13 
вы можете рассчитывать найти --> как-то не по-русски --> вы можете найти ... ИЛИ вы можете рассчитывать на ... ИЛИ будьте уверены, что здесь вы найдете ... etc.

hands-on tutorials and real-world practical-application information that provide a context for what you are learning --> практические упражнения и информацию по применению в существующих проектах, демонстрируя связь освоенного материала с практикой. (может как-то так?)

 samsusam

link 11.12.2009 17:59 
я ведь чувствовала, что здесь что-то не так! спасибо, sledopyt за нотатки!

 Sjoe! moderator

link 11.12.2009 18:19 
Строо по сабжу:
Кас "Сохраняя дух текста, можно ли так вольно распоряжаться содержанием?" -Аскер, а что такое "содердержание? И "дух текста"? (постарайтесь без банальностей и общих слов. "Содержанию" дано строгое определение в теории перевода; "дух текста" - что то новое.
Вот когда ответите... получите ответ на свой вопрос ("Сохраняя дух текста, можно ли так вольно распоряжаться содержанием?)
Кас. "Как бы вы перевели это предложение?" Культовые тексты за из [censored] содержания - не мой профиль.

 

You need to be logged in to post in the forum