DictionaryForumContacts

 Andronik1

link 9.12.2009 13:05 
Subject: implementation of interface
Если может подскажите как правильно перевести "implementation of interface and connection compatibilities"
With respect to its services, the Contractor shall take into account any particular features existing on site as well as all interfaces specified in the inquiry documents. This includes in particular plan-ning and implementation of interface and connection compatibilities. The overall coordination of interfaces is incumbent on the Principal.
В отношении (в части) своих услуг, Подрядчик должен учитывать какие-либо специфические конструктивные особенности (характеристики) существующие на месте(площадке), а также интерфейсы (зоны взаимодействия, сопряжения) указанные в справочных документах. Это в частности включает в себя проектирование и выполнение (реализация) совместимости интерфейсов(взаимодествия) и соединений
Общая координация (согласование) интерфейсов возлагается на Доверителя

 Elena Letnyaya

link 9.12.2009 14:11 
interface - это точка подсоединения трубопроводов, кабелей или что у вас есть на границе ответственности Заказчика и Подрядчика. То есть interface and connection compatibility - возможность соединения, подключения. Характеристики сопрягаемых частей (interface) должны быть одинаковыми, чтобы их можно было соединить, подключить.

 Andronik1

link 9.12.2009 14:46 
Спасибо Елена!
данные пункт из которого взят этот абзац называется Subject-matter. Scope of services Предмет договора. Объем услуг, там не говорится о трубах и кабелях, но о разном оборудование, что в принципе наверно не играет роли

The Contractor shall supply free of charge any services, devices, apparatus, equipment, machinery and/or tools necessary to fully operate the overall contractual plant within the scope of services incumbent on the Contractor that have not been specified in the contractual documents pursuant to Article 3 above.
With respect to its services, the Contractor shall take into account any particular features existing on site as well as all interfaces specified in the inquiry documents. This includes in particular planning and implementation of interface and connection compatibilities. The overall coordination of interfaces is incumbent on the Principal.

То есть если правильно понял:
В отношении своих услуг, Подрядчик должен учитывать какие-либо специфические конструктивные особенности существующие на месте, а также точки подсоединения(или сопряжения) указанные в справочных документах. Это в частности включает в себя проектирование и (вместо выполнение, реализация наверно лучше?) обеспечивание возможности соединения, подключения.(а вот кого не написано, поэтому как то оно не очень звучит?) или может обеспечение совместимости сопрягаемых частей?

Общая координация (согласование) интерфейсов возлагается на Доверителя

 Elena Letnyaya

link 9.12.2009 18:28 
Мой вольный перевод. При предоставлении услуг Подрядчик обязан учитывать особенности систем на существующей площадке, а также характеристики точек подключения к существующим сетям/энергоносителям, указанные в опросных листах (уточнить, что за inquiry documents). В частности, Подрядчик должен разработать и реализовать меры по обеспечению совместимости соединяемых элементов. Общая ответственность за регулирования вопроса подключения к существующим сетям/энергоносителям лежит на Доверителе.

 tumanov

link 9.12.2009 18:35 
Не могу молчать..

... при ОКАЗАНИИ услуг...

 Elena Letnyaya

link 9.12.2009 18:43 
To tumanov... )) И не молчите...мы же на форуме. совершенно верно, при оказании.

 Andronik1

link 9.12.2009 19:00 
Спасибо большое за Елена, и всем кто т.с. не остался равнодушен,
если бы и я мог чем-то вам помочь), но к сожалению пока только
вы мне!
тут еще вопрос вдогонку, а что "в части своих услуг, Подрядчик..." звучит плохо и разве "inquiry documents" не могут быть справочными(информационными) материалами?

 Elena Letnyaya

link 10.12.2009 3:03 
Лично я эту фразу "в части" не люблю, потому что это такой штапм жуткий... но вообще технари его любят и говорят и пишут :) по поводу inquiry documents: я могу ошибаться, но вероятнее всего были некие анкеты, которые давал подрядчик заказчику и/или наоборот для получения исходных данных для разработки проекта. А там и были указаны все характеристики нужные, которых потом следует придерживаться.

 

You need to be logged in to post in the forum