Subject: TROPHY footb. The new trophy was more impressive for the captain to lift as its size was bigger.Какая будет у вас версия художественного перевода данного предложения? Это о новом кубке УЕФА. |
так "кубок" и переведите! |
Меня интересует вот какая часть предложения - the new trophy was more impressive for the captain to lift . Как его можно точнее и литературнее перевести в данном предложении. А то, что так кубок и перевести - это я и так знаю. |
|
link 9.12.2009 10:21 |
кубок увеличился в размерах, и капитану было тяжелее поднять его другие варианты ("доставило больше эмоций", "больше впечатлило", "большое событие"...) - все какие-то тупые. Ну то есть я ничего лучше придумать не могу. |
А может быть так или оно как-то не очень Поднятие нового кубка, который увеличился в размерах, производит больше впечатлений на капитана. |
|
link 9.12.2009 10:45 |
не очень. Неестественно же звучит и малопонятно |
А так - капитан получает больше впечатлений, поднимая новый кубок, увеличившийся в размерах. |
|
link 9.12.2009 10:52 |
простите, но это ещё хуже. Ну что читателю с того, что он больше впечатлений получает, в конце-то концов?.. Может быть, так: кубок стал больше, и теперь капитану радостнее его поднимать |
а может, типа "кубок стал весомее"? как в прямом, так и в переносном смысле |
|
link 9.12.2009 11:07 |
если по контексту подходит, тогда конечно |
You need to be logged in to post in the forum |