DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 8.12.2009 8:33 
Subject: и снова перевод термина "накладная"
Уважаемые коллеги.

Прошу помочь с корректной передачей русских терминов на английском языке.

Допустим, что фирма поставила не груз, не материалы, не товары - а, скажем, чертежи. Проектную документацию. Бумажки - результат Работ. И в этом контексте возникают предложения вроде:

Результат выполненных Работ передается Исполнителем Генеральному Проектировщику по накладной...

Дата оформления накладной Генеральным Проектировщиком и Исполнителем подтверждает выполнение Исполнителем сроков передачи результатов соответствующих Работ и получение подготовленной документации Генеральным Проектировщиком.

Получается, что все термины из словаря, передающие слово "накладная" и связанные с грузами и товарами, уже не подходят, так?

Так как назвать эту накладную? Delivery note? Просто transfer? А под ее оформлением, как я понимаю, подразумевается ее подписание, так?

Помогите разобраться здесь, нужен правильный термин.

Предложения с примерами переводить не прошу

 Casual Asker

link 8.12.2009 9:22 
Пожалуйста, поделитесь опытом, может, кому-нибудь попадалось - как у вас принято в таком случае переводить название этого документа? В контексте передачи документации - "по накладной"?

 ignoila

link 8.12.2009 9:55 
Почему не bill of lading?

 Casual Asker

link 8.12.2009 10:07 
Потому что речь о документах, их принесут в папке, или отправят почтой - чаще передают из рук в руки просто.
В документе этом список документации, некоторые детали по каждому пункту списка, и место подписи для участников передачи...

Я думаю уже - может просто document transmittal note...

 Darkskies

link 8.12.2009 10:40 
я бы взяла delivery document.

 10-4

link 8.12.2009 10:51 
Вероятно имелся в виду "акт приема-передачи" - Delivery-Acceptance Certificate

 Casual Asker

link 8.12.2009 11:13 
10-4, простите, что не дал больше контекста:

Результат выполненных Работ передается Исполнителем Генеральному Проектировщику по накладной в 1 (одном) полноцветном комплектном экземпляре документации с приложением Акта сдачи-приемки выполненных работ (далее – «Акт»)

Акт подтверждает приемку, а накладная - факт передачи. В данном случае дата накладной подтверждает, что документация сдана вовремя.

Darkskies, спасибо за вариант!

 10-4

link 8.12.2009 11:15 
В этом случае "накладная" -- это просто список материалов - List of Deliverables

 Casual Asker

link 8.12.2009 11:22 
10-4, спасибо, звучит отлично!

 

You need to be logged in to post in the forum