Subject: Помогите, пожалуйста! - особенности перевода патентов, термины. Доброго всем утра!Не покиньте в трудной ситуации. Пришлось заняться переводам технического документа, а именно - патента на изобретение. Текст на английском, не очень большой, нужен для ознакомления на русском, т.е. не будет являться официальным переводом патента (собственно только поэтому и рискнула им заняться). Так как с патентами до этого не сталкивалась, сейчас ищу литературу, в которой объяснялось бы, как нужно правильно переводить такие документы. Нашла пару ссылок в Интернете, но мне их явно не достаточно.... Трудности вызывает перевод различного рода канцеляризмов и множественные повторы фраз...практически в каждом пункте формулы изобретения попадаются идентичные предложения или выражения...Что в таких случаях принято делать? Переводить как есть или опускать повторы? Подбирать синонимы или переводить одинаково? Все эти preferably at least, substantially, at least approximately, preferably of at least approximately - должны быть сохранены? Может быть, у кого-то есть ссылки на пособия по переводу патентов, или может поделиться своими собственными источниками? Для иллюстрации приведу несколько пунктов формулы изобретения и свой подстрочный перевод: 1.Method for transporting people, preferably including bicycles or wheelchairs, and/or for transporting cars and/or goods vehicles and/or for transporting articles and/or material along a path which bridges obstacles, in particular roadways and/or height differences, and comprises at least one curved section, at least one substantially vertical section and preferably at least one substantially horizontal or inclined section, by means of a transporting unit, in particular in the form of a cabin and/or a transporting platform which is supported on fixed rails extending uninterruptedly and continuously along the path and pivotally about a pivot axis extending perpendicularly to the path and rigidly associated with the transporting unit and is driven by its own controllable drive cooperating with the fixed rails and/or by a fixed drive continuously and uninterruptedly from at least one first station arranged on one side of the obstacles to be bridged to at least one second station arranged on the other side of the obstacles to be bridged, wherein the transporting unit is positively held in a substantially vertical position by at least one stabilising system arranged above and/or below and/or laterally and preferably cooperating with additional rails. 1.Предлагается способ транспортировки людей, в том числе велосипедистов и людей на инвалидных колясках, и/или легковых и грузовых автомобилей, и/или различных товаров и материалов при помощи путепровода, позволяющего преодолевать препятствия, в частности автомобильное/железнодорожное полотно и/или разность высот. Путепровод имеет, по крайней мере, один участок с изгибом, один вертикальный и предпочтительно один горизонтальный или наклонный участок. Транспортировка осуществляется при помощи устройства, которое представляет собой кабину или платформу, закрепленную на рельсовых путях??, непрерывно проложенных вдоль всего путепровода?? и шарнирно соединенных с осью поворота??, расположенную перпендикулярно к путепроводу, и жестко скрепленную ??с устройством для транспортировки. Данное устройство приводится в движение при помощи собственного управляемого привода??, контактирующего с рельсами??, и/или нерегулируемого привода??. Устройство для транспортировки следует от как минимум одной первой станции посадки/высадки, размещенной по одну сторону от преодолеваемого препятствия, до как минимум одной второй станции посадки/высадки, размещенной по другую сторону от препятствия. При этом устройство для транспортировки жестко поддерживается в вертикальном положении ??с помощью, по меньшей мере, одной системы стабилизации, расположенной сверху и/или снизу и/или сбоку, и в предпочтительном варианте контактирует с дополнительными рельсами??. С переводом названий деталей этого устройства я сильно напутала? Далее в тексте их встречается еще больше, помогите разобраться, пожалуйста! 9. Method according to one or more of claims 1 to 8, characterised in that synchronous drives in the form of gear drives are used as own drives, of which the gear-wheels mesh with teeth arranged in the region of the fixed rails on either side of the path, in particular in the form of toothed racks or roller spindle rails or in the form of toothed belts and/or chains preferably guided in an omega-shaped loop round the respectively associated gear-wheel and are preferably held in mesh with the teeth by means of carriages capable of travelling along the fixed rails. 9. В соответствие с одним или более из восьми пунктов формулы, предлагаемый способ транспортировки отличается тем, что в качестве собственного приводного устройства?? используются синхронные приводы в виде зубчатых приводов??. Их зубчатые колеса?? сцепляются с зубцами??, имеющимися на рельсовых путях по обеим сторонам путепровода. В частности, они могут быть выполнены в форме зубчатых реек?? или роликовых направляющих??, либо зубчатых приводных ремней и/или цепей??, которые в предпочтительном варианте направляются в петлю в форме подковы?? вокруг соответствующего зубчатого колеса и сцепляются с зубцами при помощи кареток ???, приспособленных для использования на рельсовых путях. Всем откликнувшимся заранее большое спасибо! |
Очень хорошо о переводе патентов написано в книге Климзо "Ремесло технического переводчика". |
слышала об этой книге. вот только в электронном виде нигде не смогла её достать...Видимо, заказывать придется в Р.Валенте.... насчет терминов никто ничего не скажет? Пожалуйста... carriages в этом контексте - каретки. суппорты или что-то другое...еще далее по тексту встречается stirrup-type current collectors - это какие токосъемники? нигде не смогла найти... перевод составными элементами собственного приводного устройства (40; 240, 340) является как минимум, один электродвигатель (47), в предпочтительном варианте – трехфазный двигатель переменного тока, а именно модель, оснащенная преобразователем частот, либо сервомотор или двигатель постоянного тока, который крепится на устройство для транспортировки (21; 221). Энергия подается на электродвигатель по токопроводящим рельсам (32), проложенным параллельно рельсовым путям (70), при этом устройство для транспортировки (21; 221) снабжается электроэнергией индуктивно или при помощи токоснимателей (31), в частности stirrup-type current collectors???? |
|
link 7.12.2009 8:44 |
по-моему, в лингве есть словарь по патент. |
Method according to one or more of claims 1 to 8, characterised in that - "Способ в соответствии с одним или несколькими из п.п. 1-8, характеризующийся тем, что..." - Это стандартная форма для перевода "Формулы изобретения" |
Karabas Похоже, в разных бюро "стандарты" немного различаются. Например, в выданной мне инструкции оборот: "Method according to claim 1, characterised in that..." рекомендовали переводить: "Способ по п. 1, отличающийся тем, что...". |
А обязательно причастный оборот делать? Я пыталась упростить конструкции предложений и разбивать их на несколько. а то совсем нечитабельно получается.... Переводила так В соответствие с одним или несколькими из п. п. 10-12, отличительной особенностью способа транспортировки является.... или Согласно одному или нескольким из п.п.10-15 предлагаемое устройство для транспортировки отличается тем, что |
Термины подскажите, плиииииз!!! fixed rails carriages stirrup-type current collectors , см. выше |
Ulcha, про термины сразу не скажу, я не инженер. По стандартным оборотам присоединяюсь к Ankor. И еще, обычно не пишут "как минимум", лучше по "меньшей мере". the own drive (40; 240, 340) comprises at least one electric motor устройство (40; 240, 340) включает в себя по меньшей мере один электрический мотор, предпочтительно в форме трёхфазного мотора.. |
stirrup-type current collectors - токоприёмники типа "бугель" или бугельного типа |
Спасибо большое за подсказки, может быть все же кто то из технарей еще подтянется, подскажет? |
Ankor, Alcedo, сдаюсь! В принципе, я и сама именно так и переводила всегда Формулу изобретения. Просто здесь смутил меня оборот "один или несколько", вот я и решила слегка повольничать. Что, в общем-то, в патентной литературе, согласна, недопустимо (это уже для аскера). |
Проблема в том , что главное в моей конкретно ситуации не форма построения предложений, а технический смысл и правильность названий элементов этого устройства...Я ведь говорила вначале, что текст нужен для ознакомления, и не будет официально являться переводом патента....Поэтому еще раз очень прошу технарей, инженеров и всех остальных, разбирающихся в подобных устройствах, посмотрите пожалуйста, с технической точки зрения названия элементов конструкции правильны или нет?(см. самое мой первый пост, рядом с терминами стоят вопросительные знаки) Пожалуйста, спасите.... заранее спасибо! |
any suggestions? Pleease! |
Ankor прав:) переводите как написано, шаг влево-вправо- расстрел.. а еще лучше - чтобы посмотреть, как должна выглядеть формула изобретения (а она переводится именно с такими громоздкими причастными оборотами), залезьте на сайт фипса или еапо.. лучше фипса:)) там найдите любой патент, и смотрите в нем формулу.. тоже самое можно и через гугл.. |
Да я не спорю, в принципе переделать сказуемое в причастный оборот - дело 10 минут....Вот с терминами что делать....? Вообще, чем дальше, тем больше подозрений у меня, что это - перевод с немецкого, потому что уже несколько раз встречались несуразности по тексту...Да и в интернете нашла оригинал этого патента, и он как раз на немецком.... |
термины- гуглить, ежел под рукой специалиста нет.. |
Нет специалиста...никого нет....одна я с этим текстом... |
Юля, take it one step (term) at a time. Поробуйте выложить термины отдельными постами. Легче будет сориентироваться тем, кто в теме. Your subject line is not too sexy either. ) |
да уж, сам текст тоже совсем не sexy.... Попробую запостить отдельно те термины, которые встречаются по несколько раз |
You need to be logged in to post in the forum |