Subject: Пожалуйста помогите перевести-Приказ о Командировке (это очень срочно!!!) Приказ № _О командировке 1. Убываю в служебную командировку в г. N. с 03 декабря 2009 г. по 05 декабря 2009 г. с целью проведения встреч с Клиентом по вопросам закрытия филиала, ознакомления с документами филиала Клиента и подготовки материалов в уполномоченные органы РК 2. Административному менеджеру- Кассиру г-же N. ознакомить с настоящим Приказом г-на N. Управляющий Партнер г-н N. С Приказом ознакомлен. |
Наймите переводчика :) |
Order № _ On trip 1. Decrease in business trip to N city from December 03, 2009 . till December 05, 2009 for meetings with the client on the closure of the branch, access to branch documents of the Client, preparation materials to the authorized bodies of the RK 2. Administrative Manager-teller, Ms. N. familiarize with the present order, Mr. N. Managing Partner, Mr. N. Since the order read. |
Niko san если не хотите помочь, не надо ехидничать. |
Люди хотя бы проверьте мой вариант, PLEASE................. ОЧ ПРОШУ!!!!!!!!!!! |
ни в коем случае не decrease. I'm taking a business trip which will last from December 3, 2009 to December 5, 2009 in order to hold meetings with a [the?] Client .... как-то так |
gera Вы промтом переводили? |
|
link 7.12.2009 4:44 |
да уж, выглядит как промт. Вместо Managing Partner я бы сказала Executive Manager - Partner. С приказом ознакомлен: read and understood...и подпись ознакомленного. Ну и никак не teller. Хотя бы cash-keeper. IMHO. |
да промтом :( стыдно...... |
Dear All!!! Thanks a lot!!!!!!!!!! |
imho лучше business trip а не просто trip |
Gera, не нада экономить на переводчиках :) |
|
link 7.12.2009 5:10 |
Извиняюсь за ОФФ: мои коллеги всегда недоумевают, почему я не пользуюсь промтом. допустим сейчас у меня большой объем переводов (а я на форуме, хехехе), говорят, это же легко, берешь свой pdf, закидываешь в finereader и - в промт. А потом только корректируешь. Но только знающие люди понимают, что промт - это двойная работа, которая сбивает с правильного курса перевода. в принципе это не стыдно, гера, просто не профессионально, если Вы профессиональный переводчик. А если не специализируетесь на переводах...то промт Вам в помощь :))))))))) Простите, чтот так навеяло. |
я не профессиональный переводчик, просто по работе понадобилось :) |
|
link 7.12.2009 5:17 |
ну значит Вам и не стыдно :) |
подскажите плз как будет "действительно по предъявлению"? |
|
link 7.12.2009 5:39 |
valid upon presentation |
THNX! |
You need to be logged in to post in the forum |