Subject: вопрос о качестве перевода Ребята, нужен ваш совет, я переводила дипломы, используя словарь Мультитран, на англ. яз, клиентка, забраковала мои переводы, она считает, что она знает язык лучше меня, и ее варианты перевода были просто синонимами, и кстати она сказала, что только некомпетентные переводчики пользуются мультитран, хотя я считаю наоборот, как доказать свою правоту?
|
Никак. |
На этот вопрос нельзя ответить абстрактно, нужно видеть примеры. Сложность перевода диплома заключается в первую очередь в том, что названия предметов – уже термины (будь то филологические или какие-нибудь машиностроительные), и человек, с этой областью не знакомый, может напереводить… Личный пример: когда-то один шибко профессиональный переводчик перевел предмет «Автотехническая экспертиза» как «Экспертиза технического состояния автомобиля»… |
чтобы что-то доказать, нужно как минимум иметь общую систему аксиом и пользоваться одной и той же системой логической аргументации. Голословные утверждения типа "я знаю язык лучше тебя" - это уровень базара, и используются, чтобы поторговаться. Вам не хотят платить, и логические аргументы здесь не помогут. Лучшее, что Вы можете ответить - это "а у меня брат десантник из армии вернулся, я сейчас его позову"... |
|
link 3.12.2009 11:53 |
Азиза, представьте на суд общественности оргинал и ваш перевод, тогда можно будет что-то сказать. |
Вы знаете Азиза, я когда был студентом столкнулся с такой же проблемой. Только разница была в том что я переводил свои диплом, все термины из него знал. и когда мне зав. каф. - - дико умный мужик кстати- заявил шо я неправильно перевел я просто взял и притащил все источники. взял его комментарии и к каждому привел длинное обоснование почему тут так, а не иначе.. Согласен с Supa Traslata на все 100% - Перевод в студию. Тогда что то более конкретное... Хотя если МТ не авторитет.... Это может быть случай клинический... Лечению не поддающийся. |
Не могу и не буду судить, пока не увижу оригинал и перевод. Однако не удивлюсь, если Ваш клиент прав. При поступлении в американские вузы я столкнулся с тем, как переводят дипломы и аттестаты в переводческих агентствах. Сам я, разумеется, тогда не был переводчиком, но английский знал вполне неплохо благодаря участию в годичной программе обмена в Америке. Перевести сам я права не имел, т.к. перевод должен был иметь апостиль и быть заверен у нотариуса. Кроме того, я находился в этот момент в Америке, а дипломы в России, поэтому их в срочном порядке отдавал в российское агентство мой отец. Так вот... это был перевод качеством не лучше машинного. Ужасное, унылое говно. Не исключено, что именно из-за него я не поступил в тот институт, в который больше всего хотел. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.12.2009 12:10 |
Кстати, а какие варианты уважаемое собрание с опытом проживания в стране и без оного предложит на "Ужасное, унылое г."? |
По поводу использования словарей Мультитрана в работе: клиент в целом не прав. Другое дело, КАК их использовать. Просто брать первые попавшиеся термины, разумеется, нельзя. Все необходимо должным образом проверять. И если Вы это сделали, несложно будет доказать, что Ваши термины более уместны и (или) более употребимы. |
А чем она мотивирует, что знает язык лучше Вас и что более компетентна? По каким критериям судит? Пусть приведет конкретные примеры, иллюстрирующие ее претензии к Вам как переводчику. |
You need to be logged in to post in the forum |