|
link 7.06.2005 20:55 |
Subject: OF:)) Подскажите, пожалуйста, как переводить of в данной форме.I/We...........,of............,being a member/members of the above-named company, hereby appoint..........of.......or failing him,.........of.........,as my/our proxy to vote in my/our name(s) Заранее спасибо. |
из (компании) |
Да, что-то вроде: "Я/Мы, сотрудники (представители) компании (организации)... настоящим назначаем..." |
|
link 8.06.2005 5:35 |
Спасибо, а вот этот момент: or failing him,.........of......... |
Выбирают кого-то поверенным, а если по какой-то причине не удается его выбрать (= failing him), то выбирают другого. Смысл такой. Proxy в этом смысле вообще довольно редко употребляется. Кто доверенность составлял? :-) |
|
link 8.06.2005 6:55 |
Это уставные документы, кто составлял без малейшего понятия.%) Но некоторые моменты понять сложно. |
Proxy употребляется совершенно нормально. Такого-то назначают (НЕ "выбирают") своим (полномочным) представителем для голосования по...на... В его отсутствие/если он не сможет по какой-то причин выполнять настоящее поручение, то голосовать уполномочивается... |
Какую, однако, Вы тему интригующую выбрали для своего вопроса! Я был уверен, что подразумевается OFF, и, привлечённый смайликом и игривым опущением второй буквы F, немедленно слетелся поофтопить... Был жёстко разочарован. |
да, и, конечно, если он being a MEMBER of the ...company - то это ну никак не "сотрудник" и тем более не представитель (акционер - он вообще никого кроме самого себя не "представляет", и со своей компанией в трудовых отношениях "сотрудничества" тоже состоит весьма редко), а "участник" (имеется в виду "данного хозяйственного общества") |
Если это устав, тогда, конечно, участники (или акционеры). Vote by proxy - действительно в уставах так все время пишут. Я почему-то решил, что это доверенность :-( |
Слава, Бог с Вами, ну какая это "фраза из устава"? :-)) Конечно что-то подобное доверенности. А "of" ещё, кстати, может обозначать и просто его адрес. As in "Slava, of 385 East 42nd Street, NY, NY" |
Ну как же, аскер ведь написал, что "уставные документы". И members тогда хорошо ложатся, и proxy. А если-таки доверенность, то тогда все ж не proxy, а attorney. Узус :-) |
Ещё раз, Слава. В уставе таких формулировок быть (лоера подмывает сказать "не может", но поскольку я человек практичный, я скажу) "не должно". "Хотя Абрам Семёныч был тако-ой затейник..." (с) Всякое мы видали... |
V, вывод отсюда один: товарищ _primavera_ должна/должен хорошенько разобраться, что переводит, и все тогда складется. :-) |
Просто это Доверенность, приведенная в Уставе, вот и все |
You need to be logged in to post in the forum |