DictionaryForumContacts

 _primavera_

link 7.06.2005 20:55 
Subject: OF:))
Подскажите, пожалуйста, как переводить of в данной форме.
I/We...........,of............,being a member/members of the above-named company, hereby appoint..........of.......or failing him,.........of.........,as my/our proxy to vote in my/our name(s)
Заранее спасибо.

 Рудут

link 7.06.2005 21:09 
из (компании)

 alexamel

link 7.06.2005 23:36 
Да, что-то вроде: "Я/Мы, сотрудники (представители) компании (организации)... настоящим назначаем..."

 _primavera_

link 8.06.2005 5:35 
Спасибо, а вот этот момент: or failing him,.........of.........

 Slava

link 8.06.2005 6:34 
Выбирают кого-то поверенным, а если по какой-то причине не удается его выбрать (= failing him), то выбирают другого. Смысл такой.
Proxy в этом смысле вообще довольно редко употребляется. Кто доверенность составлял? :-)

 _primavera_

link 8.06.2005 6:55 
Это уставные документы, кто составлял без малейшего понятия.%)
Но некоторые моменты понять сложно.

 V

link 8.06.2005 12:00 
Proxy употребляется совершенно нормально.
Такого-то назначают (НЕ "выбирают") своим (полномочным) представителем для голосования по...на...
В его отсутствие/если он не сможет по какой-то причин выполнять настоящее поручение, то голосовать уполномочивается...

 SH2

link 8.06.2005 12:02 
Какую, однако, Вы тему интригующую выбрали для своего вопроса!
Я был уверен, что подразумевается OFF, и, привлечённый смайликом и игривым опущением второй буквы F, немедленно слетелся поофтопить... Был жёстко разочарован.

 V

link 8.06.2005 12:04 
да, и, конечно, если он being a MEMBER of the ...company - то это ну никак не "сотрудник" и тем более не представитель (акционер - он вообще никого кроме самого себя не "представляет", и со своей компанией в трудовых отношениях "сотрудничества" тоже состоит весьма редко), а "участник" (имеется в виду "данного хозяйственного общества")

 Slava

link 8.06.2005 12:14 
Если это устав, тогда, конечно, участники (или акционеры). Vote by proxy - действительно в уставах так все время пишут. Я почему-то решил, что это доверенность :-(

 V

link 8.06.2005 13:57 
Слава, Бог с Вами, ну какая это "фраза из устава"? :-))

Конечно что-то подобное доверенности.

А "of" ещё, кстати, может обозначать и просто его адрес. As in "Slava, of 385 East 42nd Street, NY, NY"

 Slava

link 8.06.2005 14:02 
Ну как же, аскер ведь написал, что "уставные документы". И members тогда хорошо ложатся, и proxy. А если-таки доверенность, то тогда все ж не proxy, а attorney. Узус :-)

 V

link 8.06.2005 14:06 
Ещё раз, Слава. В уставе таких формулировок быть (лоера подмывает сказать "не может", но поскольку я человек практичный, я скажу) "не должно".

"Хотя Абрам Семёныч был тако-ой затейник..." (с)

Всякое мы видали...
:-))

 Slava

link 8.06.2005 14:09 
V, вывод отсюда один: товарищ _primavera_ должна/должен хорошенько разобраться, что переводит, и все тогда складется.
:-)

 Irena_

link 18.08.2005 9:55 
Просто это Доверенность, приведенная в Уставе, вот и все

 

You need to be logged in to post in the forum