DictionaryForumContacts

 ilonanew

link 2.12.2009 17:15 
Subject: Помогите пожалуйста!!! Перевод договора law, ADR
Здравствуйте, уважаемые участники форума!
Пожалуйста, помогите перевести!
Сейчас начинаю переводить и по ходу буду задавать вопросы, очень надеюсь на помощь. Я молодой и почти без опыта переводчик-студентка.
1) The sale set forth on the face hereof is subject to the following terms and conditions unless, otherwise agreed......
Больше всего интересует "set forth on the face hereof "

 андрей с

link 2.12.2009 17:20 
ИМХО Распродажа, организованная по данному договору, будет производиться согласно следующим условиям и положениям, если это не оговорено иначе....

 kinda_me

link 2.12.2009 17:43 
какой индус вам писал договор? мне вас жаль... Не понять просто, к чему там face, а также set forth - которое я привык переводить как "формулировать, излагать, приводить (факты, данные, условия)"...
Не может ли иметься в виду face value - номинал, номинальная стоимость?

 Евгений Тамарченко moderator

link 2.12.2009 17:44 
Если не оговорено иное, продажа, предусмотренная настоящим договором, регулируется следующими условиями.

on the face — да-да, это про документ.

 Евгений Тамарченко moderator

link 2.12.2009 17:45 
set forth — устанавливать
on the face of — The term is applied most frequently in business law to mean the apparent meaning of a contract, paper, bill, bond, record, or other such legal document. A document might appear to be valid on its face, but circumstances may modify or explain it, and its meaning or validity can be altered.

 ilonanew

link 2.12.2009 18:08 
Спасибо большое Всем, отдельное спасибо Евгению за объяснение!
А вот еще кусочек:
The price denotes currency of payment to seller, irrespective of whatever currency Buyer may pay for foreign exchange , which shall be at buyer's risk.
Поправте мой корявенький вариант....
Цена выражена в валюте платежа продавцу, вне зависимости от того в кокой валюте покупатель оплатит переводной вексель(?????), который ......
Дальше не могу по-русски привязать "на риск покупателя" и не уверенна по поводу переводного векселя....

 ilonanew

link 2.12.2009 18:35 
"...... letter of credit in full conformity to the contract through prime bank, to be available for seller's draft or drafts at sight in one or divided drawing ....."

Все ясно кроме seller's draft , at sight - это по предъявлению, но вот что именно имеется ввиду под draft, вексель или тратта? А также что такое in one or divided drawing .....?

Простите что столько вопросов, кому не сложно помогите, пожалуйста, я это не за деньги, а для опыта делаю.

 kinda_me

link 2.12.2009 18:43 
foreign exchange - иностранная валюта
на риск покупателя, очевидно, относится обменный курс.

вексель - это более общее, тратта - это переводной вексель

one or divided drawing - выборка за один или несколько платежей, как-то так - имеется в виду, сумма по аккредитиву может сниматься за один или несколько раз

 

You need to be logged in to post in the forum