Subject: Another embodiment of this invention is directed to... patents. В патенте постоянно встречается указанный оборот в следующих вариантах:Another embodiment of this invention is directed to a compound of formula (I)... Another embodiment of this invention is directed to a method of treating glaukoma... Вот думаю, как лучше перевести: Буду признателен за советы. |
В нашем патбюро подобные обороты переводятся стандартной фразой "Другое воплощение данного изобретения касается"... |
Спасибо! А оборот "Another embodiment of this invention represents compound А" переводят как "...касается соединения А" или всё же "... представляет собой соединение А"? |
Смотрите по контексту. Если воплощение именно и конкретно заключается как раз в этом самом в-ве А, то можно и "представляет собой". А в самом общем случае "касается" - вариант беспроигрышный и наиболее широкий, применимый для самых разнообразных вариаций подобных оборотов. |
Спасибо ещё раз! И, раз уж пошла такая пьянка, хотелось бы зарезать последний огурец. Имею в виду пресловутый "embodiment", который в большинстве случаев (в том числе и на этом форуме) советуют переводить как "вариант выполнения/осуществления". В Вашем патбюро предпочитают "воплощение"? |
Да, именно и конкретно просто "воплощение". Мотивируется тем, что перевод патента должен быть четким, однозначно понимаемым и лаконичным. Если одно и то же понятие можно отобразить совершенно тождественными оборотами, то предпочтение отдается более лапидарному. |
Понятно. Выходит, железного стандарта нет, и в каждой конторе свои правила. В инструкциях, которые видел я, рекомендуется "вариант осуществления". |
You need to be logged in to post in the forum |