DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.12.2009 19:33 
Subject: regulatory consents law
Коллеги,

Как бы вы перевели "regulatory consents"?
Правильно - согласия регулирующих органов. Сегодня случайно увидел правки юриста - регулирующие органы зачеркнуты и поставлены "согласия регуляторных органов". На вопрос, чем ему так не понравились регулирующие органы, он сказал, что "мы с юристами решили так писать - мол, все органы регулирующие, а эти "для ясности" (!) надо писать "регуляторные".э
Я спросил, а каким органом, по его мнению, является ФАС?
После некоторого молчания последовал ответ: "Скорее, регуляторным".
Мы с коллегой сделали поиск, чтобы выяснить, вошло ли это скалькированное отвратительным образом слово в российские законы - нет такого. Нашлось это "чудо" только в постановлении Минздрава.
Контекст - перевод Agreement and Plan of Merger (Delaware).

Any comments?
Контекст - перевод Agreement and Plan of Merger (Delaware).

 d.

link 1.12.2009 19:53 
"регуляторные" back-formed от "регулятор", которое широко используется и воленс-неволенс требует к себе прилагательного.
я за "регулирующие", но узус плетью не перешибёшь

 Alex16

link 1.12.2009 20:23 
что такое в русском языке "регулятор"?
"узус" явно порочен, и не надо ему потакать..

 %&$

link 1.12.2009 20:33 
As the case may be:
согласования надзорных органов

 Alex16

link 1.12.2009 21:35 
что такое в русском языке "регулятор"?
"узус" явно порочен; стоит ли ему потакать?..

 

You need to be logged in to post in the forum