DictionaryForumContacts

 Elina05

link 28.11.2009 22:06 
Subject: помогите пожалуйста перевести на русский
the generals on Wall Street do love a war. There is nothing like the smell of smart bombs in the morning-as long as they're ours-to arouse feelings of invincibility. And what better frame of mind for dealing one's broker and cheerfully picking up 100 shares of Boeing of Lockheed Martin?with Saddam the Sequel possibly only hours away.i guess it's no shocker that the market has hit new highs for the first time in six months.

 Incessant

link 28.11.2009 22:39 
a bunch of tree-hugging hippie crap (c)

но попробовать перевести можно....

Генералы на Уолл-Стрит обожают войну. Ничто так не возбуждает чувство собственной неуязвимости, как утренний аромат "умных" бомб - если, конечно, это наши бомбы. И возможно ли более подходящее настроение для того, чтобы позвонить своему биржевому агенту и весело прикупить сотню акций Боинга или Локхид-Мартин? Учитывая, что до продолжения сериала про Саддама, возможно, остались считанные часы, можно не удивляться тому, что рынок достиг новых высот впервые за шесть месяцев.

ОФФТОП: не знаю, кому принадлежит в оригинале этот доморощенный пацифизм, но он морально устарел...

 Elina05

link 28.11.2009 23:43 
спасибо большое...мне тоже было бы интересно это знать,но скорее всего на то и дана "теория перевода",чтоб попариться с такими текстами))

 Incessant

link 28.11.2009 23:46 
correction: "сотню акций Боинг" (компании, а не самолета)

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.11.2009 0:14 
Источник здесь http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,987855,00.html (февраль 1998)

Обратите внимание на скрытую цитату из Apocalypse Now. И "генералы Уолл-стрит" - тож стилистический прием.

А будущим теоретикам перевода неплохо бы научиться "увереннее пользоваться поисковиками" (с)

 Incessant

link 29.11.2009 0:37 
"Thank you Osama, you are the savior
Of our economy today"
(c) Jello Biafra

Dear Элина, обращаю Ваше внимание:
в оригинале было dialing one's broker, а вовсе не dealing, как Вы написали ;-)

 Elina05

link 29.11.2009 0:42 
спасибо,все дело в том,что мне дали распечатку именно такую,как я выложила..видимо ошиблись,на ваш взгляд в данном контексте "генералы" вписывается?я не совсем поняла,что имел(а) в виду Alexis a.k.a. Althea,говоря об этой фразе,как стилистическом приеме,всмысле он здесь уместен или нет?

 Elina05

link 29.11.2009 1:04 
и еще,подскажите о какой цитате вы говорите?

 cyrill

link 29.11.2009 1:07 
I like the smell of napalm in the morning

 Elina05

link 29.11.2009 1:10 
поняла,спасибо)

 Юрий Гомон

link 29.11.2009 4:59 
сотню акций "Боинга", ибо "Боинг" в любом случае склоняется

 Incessant

link 29.11.2009 5:01 
Юрий, обоснуйте, почему в любом? и что тогда делать с Локхидом и с Мартином? :)

 cyrill

link 29.11.2009 5:03 
Lockheed-Martin - одна компания. Не уверен, что склоняется, на слух - плохо.

 Elina05

link 29.11.2009 10:12 
если это одна компания,то скорее всего будет склоняться только Мартин,т.е. получится сотню акций Локхид-Мартина.

 Elina05

link 29.11.2009 10:34 
ребята,проконсультировалась со специалистом по русскому языку,сказал,ничего не склоняется.Если слово "компания" опускается,то в контексте подразумевается,что речь идет о компании,если название не склоняется.

 Elina05

link 29.11.2009 12:31 
я решила воспользоваться грамматическим приемом добавления и все-таки в перевод добавить слово "компании". Помогите найти все лексические,грамматические и стилистические приемы

 

You need to be logged in to post in the forum