Subject: помогите пожалуйста перевести на русский the generals on Wall Street do love a war. There is nothing like the smell of smart bombs in the morning-as long as they're ours-to arouse feelings of invincibility. And what better frame of mind for dealing one's broker and cheerfully picking up 100 shares of Boeing of Lockheed Martin?with Saddam the Sequel possibly only hours away.i guess it's no shocker that the market has hit new highs for the first time in six months.
|
a bunch of tree-hugging hippie crap (c) но попробовать перевести можно.... Генералы на Уолл-Стрит обожают войну. Ничто так не возбуждает чувство собственной неуязвимости, как утренний аромат "умных" бомб - если, конечно, это наши бомбы. И возможно ли более подходящее настроение для того, чтобы позвонить своему биржевому агенту и весело прикупить сотню акций Боинга или Локхид-Мартин? Учитывая, что до продолжения сериала про Саддама, возможно, остались считанные часы, можно не удивляться тому, что рынок достиг новых высот впервые за шесть месяцев. ОФФТОП: не знаю, кому принадлежит в оригинале этот доморощенный пацифизм, но он морально устарел... |
спасибо большое...мне тоже было бы интересно это знать,но скорее всего на то и дана "теория перевода",чтоб попариться с такими текстами)) |
correction: "сотню акций Боинг" (компании, а не самолета) |
|
link 29.11.2009 0:14 |
Источник здесь http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,987855,00.html (февраль 1998) Обратите внимание на скрытую цитату из Apocalypse Now. И "генералы Уолл-стрит" - тож стилистический прием. А будущим теоретикам перевода неплохо бы научиться "увереннее пользоваться поисковиками" (с) |
"Thank you Osama, you are the savior Of our economy today" (c) Jello Biafra Dear Элина, обращаю Ваше внимание: |
спасибо,все дело в том,что мне дали распечатку именно такую,как я выложила..видимо ошиблись,на ваш взгляд в данном контексте "генералы" вписывается?я не совсем поняла,что имел(а) в виду Alexis a.k.a. Althea,говоря об этой фразе,как стилистическом приеме,всмысле он здесь уместен или нет? |
и еще,подскажите о какой цитате вы говорите? |
I like the smell of napalm in the morning |
поняла,спасибо) |
|
link 29.11.2009 4:59 |
сотню акций "Боинга", ибо "Боинг" в любом случае склоняется |
Юрий, обоснуйте, почему в любом? и что тогда делать с Локхидом и с Мартином? :) |
Lockheed-Martin - одна компания. Не уверен, что склоняется, на слух - плохо. |
если это одна компания,то скорее всего будет склоняться только Мартин,т.е. получится сотню акций Локхид-Мартина. |
ребята,проконсультировалась со специалистом по русскому языку,сказал,ничего не склоняется.Если слово "компания" опускается,то в контексте подразумевается,что речь идет о компании,если название не склоняется. |
я решила воспользоваться грамматическим приемом добавления и все-таки в перевод добавить слово "компании". Помогите найти все лексические,грамматические и стилистические приемы |
You need to be logged in to post in the forum |